However, there was agreement that this question of principle merits further consideration. |
Однако все участники согласились с тем, что данный принципиальный вопрос требует дальнейшего изучения. |
Each case merits close examination based on the needs and possibilities presented by the specific situation and can be addressed through flexible mechanisms. |
Каждый случай заслуживает внимательного изучения на основе потребностей и возможностей в каждой конкретной ситуации и требует применения гибких механизмов. |
It is axiomatic that, at the outset of the establishment of a new treaty body with a unique mandate, this merits particular attention. |
Само собой разумеется, что на начальном этапе создания нового договорного органа с уникальным мандатом эта задача требует особого внимания. |
The Board, on the whole, saw certain merits in some of the ideas put forward, but felt that the matter required more thorough consideration. |
В целом Консультативный совет положительно оценил некоторые из выдвинутых идей, однако счел, что этот вопрос требует более тщательного рассмотрения. |
Clearly, the situation in the Sudan merits some form of international engagement that is timely, meaningful, well-coordinated and effective. |
Ясно, что ситуация в Судане требует такого международного участия, которое было бы своевременным, значимым, хорошо скоординированным и эффективным. |
The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. |
Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
In its view, this provision does not require that the merits of that detention must be open to review by the court. |
По его мнению, это положение не требует рассмотрения судом конкретных обстоятельств дела. |
We believe that the unilateral declaration of independence by Kosovo's provisional institutions is an issue that merits legal clarity and that the Court can provide valuable guidance to States thereon through the exercise of its advisory function. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости временными институтами Косово требует внесения правовой ясности и что посредством выполнения своих консультативных функций Суд может предоставить государствам важные рекомендации на этот счет. |
The Committee is, however, of the opinion that the State party's argument raises a substantive issue which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. |
Вместе с тем Комитет полагает, что выдвинутый заявителем аргумент затрагивает вопрос существа, рассмотрение которого требует изучения жалобы по существу, а не только вопроса о ее приемлемости. |
We are encouraged by the Secretary-General's view, reinforced by Ambassador Adeniji this morning, that the current situation in Sierra Leone merits cautious optimism but at the same time continued vigilance. |
Нас обнадеживает мнение Генерального секретаря, которое подтвердил сегодня в первой половине дня посол Адениджи, о том, что нынешняя ситуация в Сьерра-Леоне порождает осторожный оптимизм, но в то же время требует сохранения бдительности. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations pointed out that the feasibility for creating such a fund needed to be carefully appraised and its merits compared with other proposals being developed for raising resources to finance the implementation of the Millennium Declaration. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала, что целесообразность создания такого фонда требует тщательной оценки и проработки ее преимуществ по сравнению с другими предложениями, разрабатываемыми в целях мобилизации ресурсов для финансирования осуществления Декларации тысячелетия. |
The effect of temporal conditions therefore necessitates a close study of the facts and the law, and the question should be joined to the examination of the merits. |
Поэтому воздействие временных факторов требует очень внимательного изучения с точки зрения фактов и права, и их рассмотрение по существу должно быть доведено до конца. |
4.6 On the merits, the State party argues that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not require the Court of Appeal to provide detailed reasons for its decision in order to ascertain that a substantive review has taken place. |
4.6 Что касается существа вопроса, то государство-участник отмечает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от Апелляционного суда представления подробных оснований для принятия им своего решения, с тем чтобы установить, что дело было рассмотрено по существу. |
The Court considered that, in the light of the parties' submissions, the complaints raise serious issues of fact and law under the European Convention, the determination of which requires an examination of the merits. |
Суд принял решение о том, что в свете представлений сторон содержащиеся в них жалобы затрагивают серьезные вопросы фактологического и юридического характера согласно Европейской конвенции, и поэтому решение по ним требует изучения существа вопроса. |
A claim of discrimination that raises an issue of substance - not disputed at the admissibility stage by the State party - requires consideration on the merits. |
Иск по дискриминации, в котором поднимается вопрос по существу дела, - не оспаривавшийся государством-участником на этапе рассмотрения приемлемости - требует рассмотрения по существу. |
This requires experienced expertise to effectively evaluate the merits of potential or actual interlocutory appeals against decisions of the Pre-Trial Chamber and to prepare legal submissions concerning appeals proceedings to be submitted to the Court's Appeals Chamber. |
Решение этой задачи требует большого опыта для эффективной оценки обстоятельств, изложенных в возможных и фактических промежуточных апелляциях на решения Палаты предварительного производства, и для подготовки правовых документов в связи с рассмотрением апелляций, представляемых в Апелляционную палату Суда. |
The principle of impartiality would require that a member take no part whatsoever, formally or informally, in the discussion of communications from his or her own country, either at the admissibility or merits stage. |
Принцип беспристрастности требует, чтобы члены Комитета не принимали никакого участия, как в официальном, так и неофициальном порядке, в обсуждении сообщений, направленных их собственными странами, ни на этапе признания приемлемости сообщений, ни на этапе их рассмотрения по существу поднятых в них вопросов. |
She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. |
Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
The Committee was also informed that the most notable recent development was the significant increase in the number of incidental proceedings brought before the Court, which require comparable work to that required for the preparation of a decision on the merits of a case. |
Комитет был также проинформирован о том, что наиболее заметным явлением в последнее время было значительное увеличение числа дел, возбуждаемых в Суде в порядке особого производства, что требует выполнения объема работ, сопоставимого с подготовкой решения по существу дела. |
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned, and for merits hearings, preparation requires locating and speaking with witnesses in order to familiarize them with the process and to obtain statements. |
Подготовка к слушанию может оказаться масштабным мероприятием, требующим проведения консультаций с соответствующими подразделениями, а для слушаний по существу дела подготовка требует обнаружения свидетелей и общения с ними, с тем чтобы ознакомить их с процессом и получить заявления. |
Of the 20 communications before it, the Working Group proposed that 4 should be declared inadmissible, that 15 should be considered on the merits and that 1 should be postponed until the next session since the question of exhaustion of domestic remedies required further clarification. |
Из 20 сообщений, находящихся на ее рассмотрении, Рабочая группа предлагает объявить неприемлемыми 4 сообщения, 15 сообщений рассмотреть по существу и отложить рассмотрение 1 сообщения до следующей сессии, поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты требует дальнейшего прояснения. |
This delicate subject must be judged on its own merits. |
Об этом вопросе, который требует особого подхода, следует судить по его достоинствам. |
This delicate matter must be judged on its own merits; we should avoid both unproductive confrontation and the definitive deferment of this fundamental aspect of reform. |
Об этом вопросе, который требует осторожного подхода, необходимо судить по существу; нам следует избегать и непродуктивной конфронтации и окончательной отсрочки рассмотрения этого основополагающего аспекта реформы. |
5.14 In addressing admissibility and the merits, the Committee noted in the Deisl case that article 14 (1) "does not require... that decisions are issued by [independent and impartial] tribunals at all appellate stages". |
При рассмотрении приемлемости дела и его существа Комитет отметил в деле Дайсль, что пункт 1 статьи 14 "не требует... обеспечивали принять решение (независимыми и беспристрастными) судами на всех этапах апелляции". |
In support of the agreed change, it was noted that avoidance actions could be highly detrimental to the success of rehabilitation proposals, warranting a balanced consideration of the merits of an action by a non-creditor party before it be allowed to proceed. |
В поддержку такого согласованного изменения было отмечено, что действия по расторжению могут наносить серьезный ущерб шансам на успешную реализацию предложений по реабилитации предприятия и что это требует сбалансированного рассмотрения по существу подобных действий стороной, не являющейся кредитором, прежде чем эти действия будет разрешено предпринять. |