What was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint. |
Был отклонен не только проект, а само решение. |
It recalls the Committee's jurisprudence that mere doubt about the effectiveness of a domestic remedy is not an excuse for not exhausting it. |
Оно ссылается на правовую практику Комитета, который установил, что само по себе сомнение в эффективности внутреннего средства правовой защиты не является оправданием для того, чтобы не воспользоваться этим средством. |
The mere presence of women in negotiations can change the culture and focus of politics as well as violence against women. |
Само по себе присутствие женщин на переговорах может изменить характер и направленность политического процесса и ситуацию с насилием в отношении женщин. |
Mr. Munir (Pakistan) said that the mere rejection of his delegation's legal arguments did not alter their legality. |
Г-н Мунир (Пакистан) говорит, что само по себе неприятие представленных его делегацией юридических аргументов не меняет их правомерности. |
Despite having never been deployed, its mere existence has broken the negative feedback loop between weak banks and weak government fiscal positions. |
Несмотря на то, что эта программа так и не была реализована, само ее существование разорвало порочный круг, объединяющий слабые банки и слабые государственные бюджеты. |
Your mere presence spoils the respect of the class for me! |
Само ваше присутствие подрывает доверие класса ко мне! |
The Court is not only seized with a number of situations, its activities and mere existence also have a preventative effect. |
Этот судебный орган не только занимается рассмотрением ряда конкретных ситуаций; его деятельность и даже само его существование несет профилактический эффект. |
In some systems the registry is meant as a mere source of information; in others the existence of the intellectual property right is conditional upon registration. |
В некоторых системах реестр создавался просто в качестве источника информации; в других странах само существование права интеллектуальной собственности обусловливается регистрацией. |
Within many States, different trial systems may exist, and the mere availability of different mechanisms cannot of itself be regarded as a breach. |
В разных государствах могут существовать разные судебные системы, и одно лишь существование несхожих механизмов не может само по себе рассматриваться как нарушение. |
The fact that the Declaration had been the outcome of two decades of difficult discussions and political controversy meant that its mere existence was already an achievement. |
Тот факт, что Декларация стала итогом проводившихся на протяжении двух десятилетий сложных дискуссий и политических разногласий, означает, что уже само ее принятие является определенным достижением. |
From that standpoint the mere formulation of a reservation had nothing to do with its validity, which was determined after the prerequisite conditions had been met. |
С этой точки зрения само по себе формулирование оговорки не имеет ничего общего с ее действительностью, которая определяется после изучения условий, которые должны быть соблюдены. |
The representative of the Friends World Committee for Consultation (FWCC) said that, without disarmament, the mere ending of violent conflicts offered no assurance of a return of economic security and social stability for several reasons. |
Представитель Всемирного консультативного комитета друзей (ВККД) заявил, что без разоружения само по себе прекращение ожесточенных конфликтов не гарантирует возвращения экономической безопасности и социальной стабильности по целому ряду причин. |
He remarked that recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. |
Он отметил, что недавние события в мире показали, насколько нужен международный уголовный суд, потому что уже само его существование помогло бы разрядить острые кризисные ситуации. |
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. |
Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах. |
The mere passage of time has not diminished the strength of Argentina's claim nor has it weakened my country's conviction that the route of diplomatic negotiations will make it possible to find a solution to this prolonged dispute. |
Само по себе прошедшее время не снизило остроты выдвигаемых Аргентиной требований и не ослабило убежденности моей страны в том, что стезя дипломатических переговоров позволит отыскать решение этому затянувшемуся спору. |
Indeed, it is believed by so many to be automatic, that the mere threat or hint of adverse consequences for failure to comply with investigators' wishes is assumed to mean torture. |
Многие даже считают само собой разумеющимся, что простая угроза или намек на неблагоприятные последствия в случае отказа выполнить требование следователя могут повлечь за собой применение пыток. |
The mere inclusion of such a provision in a legal instrument diminished the status of custom as a source of law, since it clearly indicated which practice was considered desirable by the international community. |
Уже само включение подобного положения в юридический документ умаляет статус обычая как источника права, поскольку он четко указывает на то, какую практику международное сообщество считает желательной. |
The criticisms point out that gender equality is more than a mere single goal in itself and that it must be recognized as essential to the achievement of all the remaining seven goals. |
Такая критика обусловлена тем, что гендерное равенство само по себе шире, чем просто одна цель, и должно признаваться в качестве неотъемлемой составляющей деятельности по достижению всех остальных семи Целей10. |
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. |
И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
As the only United Nations agency working on minerals and metals, the mere involvement of UNCTAD in study groups and forums is seen as a major contribution, given the low capacities of member states to understand technical issues. |
Поскольку ЮНКТАД является единственным учреждением в системе Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами минерального сырья и металлов, а государства-члены обладают ограниченными возможностями для изучения вопросов, то само по себе участие ЮНКТАД в исследовательских группах и форумах уже рассматривается как важный вклад. |
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. |
По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
The mere reduction of military expenditure in itself does not necessarily imply that additional resources will be available for development because relevant political decisions at the national level are needed for this to be possible. |
Простое сокращение военных расходов само по себе не означает, что на цели развития будут выделяться дополнительные ресурсы, поскольку для этого необходимы надлежащие политические решения на национальном уровне. |
Third, and similarly, mere presence in contexts where abuses are taking place may attract attention from other social actors but is unlikely, by itself, to lead to legal liability. |
В-третьих, и аналогичным образом, простое присутствие в контексте совершения правонарушений может привлечь внимание других социальных игроков, хотя само по себе, по-видимому, и не приведет к юридической ответственности. |
Doing domestic chores in a home that is not their own is perceived as a mere extension of their duties. There is no sense of their being employed. |
Исполнение домашней работы в доме, который не является родным, считается простым расширением их обязанностей, и само понятие занятости в данном случае отсутствует. |
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations. |
Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании. |