Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. |
Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии. |
All of the complexities with which Indigenous knowledge is transferred in Aboriginal societies goes beyond mere subject matter and lies within who we are as a people. |
Весь комплекс автохтонных знаний, передаваемых в коренных сообществах, превосходит само содержание этих знаний и лежит в области понятий, формирующих коренных жителей как народ. |
Nuclear disarmament will be a reality when States that possess atomic weapons relinquish an instrument of power whose mere existence - as noted in the statement delivered on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM), of which we are a member - creates unacceptable risks. |
Ядерное разоружение станет реальностью тогда, когда государства, обладающие ядерным оружием, откажутся от такого силового инструмента, само существование которого создает неприемлемую опасность, о чем говорится в заявлении, сделанном от имени Движения неприсоединения (ДН), членом которого мы являемся. |
The mere announcement by a Government of a commission is often taken at face value to mean that the Government is "doing something" to address impunity. |
Само заявление правительства о создании комиссии часто принимается за чистую монету как означающее, что правительство "что-то делает" для борьбы с безнаказанностью. |
Participants highlighted the difficulties in assessing when mere presence would amount to complicity in abuse as well as the difficulty in withdrawing, particularly given the fixed nature of infrastructure in the industry. |
Участники отмечали трудности, которые связаны с оценкой ситуаций, при которых само присутствие компании является равносильным причастности к нарушениям, а также трудность прекращения операций, особенно если учитывать стационарный характер инфраструктуры в этой отрасли. |
But, regardless of the words used for the mandates, I have to point out that the mere establishment of the working groups would not only provide for substantive work on the issues but also help in any future negotiations on the subjects. |
Но я хотел бы отметить, что вне зависимости от тех слов, которые будут употреблены для мандатов, я должен сказать, что само учреждение рабочих групп не только обеспечило бы предметную работу по проблемам, но и помогло бы в любых будущих переговорах по этим темам. |
Social security is the field from which the Ombudsman is addressed by the most vulnerable groups, which are in a state of social need and whose mere existence is most often at stake. |
Наиболее уязвимые группы, которые испытывают потребность в социальной поддержке и само существование которых часто находится под вопросом, обращаются к Омбудсмену по вопросам, касающимся социального обеспечения. |
It is now known that the mere presence or even the announcement of the arrival of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo is a compelling force that the Congolese people respond to with great hope and enthusiasm. |
Сейчас известно, что само присутствие или даже объявленное развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго является непреодолимой силой, на которую народ Конго возлагает большие надежды и которую он приветствует с большим энтузиазмом. |
In fact, in many places especially in the Visayas and Mindanao, the people not only disdained to use these stamps but actually used another kind, the mere possession of which would have forfeited their lives, a guerrilla stamp. |
На самом деле, во многих местах, особенно на Висайас и Минданао, люди не только ненавидели использовать эти марки, но и фактически пользовались другими марками, само владение которыми могло стоить им жизни, партизанскими марками. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. |
Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
Illegal operations represent the production of goods and services whose sale, distribution or mere possession is forbidden by law, such as the production and sale of narcotic drugs. |
Незаконные операции представляют собой производство товаров и услуг, продажа, распространение или само по себе владение которыми запрещены законом, например производство и продажа наркотических средств. |
It is increasingly recognized that the mere presence and visibility of United Nations human rights personnel are having a positive effect in the communities where they are deployed, especially as a deterrent against human rights violations. |
Все шире признается тот факт, что само присутствие персонала Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает положительное воздействие на общины, в которых этот персонал размещен, особенно в качестве фактора, удерживающего от совершения нарушений прав человека. |
Moreover, he said, the United States could not agree with the implication in the draft resolution that the mere presence of military activities and bases in the Non-Self-Governing Territories was harmful to the rights and interests of the people of those Territories. |
Кроме того, он указал, что Соединенные Штаты не могут согласиться с тем, что, согласно смыслу проекта резолюции, само наличие военной деятельности и баз в несамоуправляющихся территориях наносит ущерб правам и интересам народов этих территорий. |
It was argued, in this connection, that mere residence in a State was not sufficient evidence of a genuine link with that State and did not necessarily entail loyalty, which was considered crucial. |
В этой связи было решено, что проживание в каком-либо государстве само по себе не является достаточным доказательством подлинной связи с этим государством и вовсе необязательно влечет за собой лояльность, а это, как было отмечено, имеет первостепенное значение. |
He noted that trade had long been considered a tool for development, but that mere increases in exports did not guarantee development unless the value added of exports also increased. |
Он отметил, что торговля давно считается инструментом развития, но наращивание экспорта само по себе не гарантирует развития, если при этом добавленная стоимость экспортируемой продукции не возрастает. |
Given the rules of treaty law, particularly those relating to the application of successive treaties, it is not clear how the mere juxtaposition of a new convention would enable the problems raised by previous conventions to be resolved. |
С учетом норм права договоров, в частности, норм, касающихся применения последующих договоров, представляется неясным, каким образом принятие параллельной новой конвенции позволит само по себе решить проблемы, возникающие в связи с ранее принятыми конвенциями. |
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. |
Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им. |
The mere technical feasibility of a benefit-sharing approach does not ensure its success. |
Само по себе наличие технической целесообразности не гарантирует успех применения подхода, предусматривающего распределение выгод. |
Your mere presence in this building violates international law. |
Само твоё присутствие в здании нарушает международный закон. |
And speaking truthfully, sir, your mere presence spoils my respect for the future of Prussian mathematics. |
И если честно, сэр, само ваше присутствие подрывает моё уважение к будущему прусской математики. |
The mere presence of the mission had produced some positive effects and attacks by armed bands had lessened slightly. |
Уже само присутствие миссии имело положительный результат, поскольку несколько уменьшилось число нападений вооруженных бандитских формирований. |
The mere possession of nuclear weapons runs contrary to the security of mankind . |
И уже само обладание ядерным оружием идет вразрез с безопасностью человечества . |
In addition, a mere application for asylum should not per se be considered grounds for detention. |
Кроме того, простое обращение о предоставлении убежища не должно само по себе рассматриваться в качестве основания для задержания. |
Their mere presence is a grave danger in and of itself". |
Только одно их присутствие само по себе представляет большую опасность". |
However, it was worrying that mere membership of racist organizations was not punishable by law. |
Вместе с тем вызывает озабоченность, что само по себе членство в расистских организациях не является уголовно наказуемым деянием. |