Indeed, Greece's labor productivity (GDP per worker) is only 72% of the level in the UK and Italy, and a mere 57.7% of that in Germany. |
Действительно, производительность труда в Греции (ВВП на одного работника) составляет только 72% от уровня в Великобритании или Италии и всего лишь 57,7% от уровня в Германии. |
The tourism expenditures, increased although with a mere 0.7 per cent in 2001. This was due to a higher average length of stay combined with a higher average daily expenditure per tourist. |
В 2001 году связанные с туризмом расходы, хотя и немного (0,7%), но возросли вследствие более продолжительного среднего срока пребывания в сочетании с более высокими среднесуточными расходами в расчете на одного туриста. |
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. |
Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита. |
Article 150 of the General Penal Code defines the offence of "association with criminal intent", whereby those who associate for the purpose of committing one or more offences shall be punishable for the mere act of association. |
В пункте 150 Уголовного кодекса в качестве преступления классифицируется «соучастие в совершении преступного деяния», в соответствии с которой все лица, совместно участвующие в совершении одного или большего числа преступлений, получат наказание за сам факт соучастия. |
Members of the Sixth Committee were, of course, not so naive as to assume that mere knowledge of international law was enough to ensure the establishment of the rule of law at the international and national levels. |
Члены Шестого комитета, конечно, не столь наивны, чтобы считать, что одного только знания международного права достаточно для того, чтобы обеспечить выполнение правовых норм на международном и национальном уровнях. |
The mere signing of peace agreements is not sufficient to provide durable solutions for displaced persons; the quality of the process leading to durable solutions is a key element necessary for ensuring stability. |
Одного лишь подписания мирных соглашений не достаточно для выработки долгосрочных решений для перемещенных лиц; ключевым элементом для обеспечения стабильности является качество процесса, позволяющего достичь долгосрочных решений. |
As stated earlier, however, the real purpose of a controlled delivery is not the mere seizure of drugs and the arrest of one courier, but the dismantling of international networks and the identification and arrest of organizers. |
Тем не менее, как уже указывалось выше, истинная цель контролируемой поставки заключается не в том, чтобы изъять наркотики или арестовать одного курьера, а в том, чтобы ликвидировать международные сети и выявить и арестовать их организаторов. |
A mere glance at the rainbow of crowds in any stadium or sport complex shows that sport produces, if only for a few moments, a kind of magic that erases ethnic differences, social inequalities, economic disparities and political, ideological and religious differences. |
Одного только беглого взгляда на радугу лиц в толпах на стадионах или в спортивных комплексах достаточно для того, чтобы увидеть, что спорт творит, пусть даже только на несколько мгновений, чудеса, стирающие этнические различия, социально-экономическое неравенство и политические, идеологические и религиозные разногласия. |
All thefts by households from households for example are mere redistributions within the sector. |
Например, все хищения, которые совершаются одними домашними хозяйствами у других домашних хозяйств, представляют собой простое перераспределение в рамках одного сектора. |
The mere mention of Kabila's name was cause for reprisals, and it became extremely risky to possess photographs of Gisenga or Lumumba. |
Одного лишь упоминания имени Кабилы было достаточно для репрессий, а хранить фотографии Гисенги или Лумумбы было очень опасно. |
To not harm a single, tree, to go beyond mere compliances with regulations and standards, to recycle wherever possible and minimize waste. |
Не повредить ни одного дерева, не ограничиваться соблюдением нормативных актов, перерабатывать для вторичного использования все, что только возможно, и сокращать отходы производства. |
In these conditions, the mere assumption that atomic weapons may be used, for whatever reason, is enough to make illusory any attempt to protect non-combatants by legal texts. |
В этих условиях одного лишь предположения о возможности применения атомного оружия, по какой бы то ни было причине, уже достаточно для того, чтобы сделать иллюзорной всякую попытку защитить некомбатантов с помощью юридических документов. |
Nader hastened his advance attacked from an unexpected direction with such force that after a mere day had passed, the governor surrendered to the Shah's will. |
Но Надир атаковал его с неожиданной стороны с такой силой, что после всего лишь одного дня сопротивления губернатор сдался. |
It is not by mere coincidence that these countries and others that are similarly situated are mired in the refugee crisis, globalization being one of the often-unacknowledged factors responsible for forced displacement and migration. |
Не случайно, что эти страны, как и другие, находящиеся в аналогичном положении, охвачены кризисом, связанным с большим количеством беженцев, поскольку воздействие глобализации как одного из факторов, которые вызывают насильственное перемещение и миграцию, часто проходит незамеченным8. |
It is also no longer acceptable from a legal, political or humanitarian point of view for an entire people to continue to suffer because of a mere suspicion that two persons may be connected with the bombing of an aircraft based on investigations that are not yet complete. |
С правовой, политической и гуманитарной точек зрения недопустимо, чтобы целый народ страдал из-за одного лишь подозрения в том, что эти два лица, возможно, причастны к делу о взрыве самолета, судя по результатам расследований, которые еще не завершены. |
There had long been scope for science to reduce human beings to mere specimens and currently there was an unprecedented opportunity to do so. |
Наука уже давно дает возможность низвести человека до положения одного из многих объектов исследования, и вот теперь появилась беспрецедентная возможность осуществить это на практике. |
At that time, a mere 0.7 lari per day (as compared to a standard |
В это время на содержание одного ребенка выделялось не более 0,7 лари в день (при нормативе 2,5 лари). |
Therefore, it was immaterial that the Vice-President of the Highest Court of the Russian Federation had challenged the setting aside of the award, because the mere motion for a reappraisal did not suffice to render the award binding again. |
Таким образом, не существенно, что заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал отмену решения, поскольку одного лишь предложения о пересмотре недостаточно для восстановления обязательной силы решения. |
She remembers it so well that she recognized it from a mere glimpse when we walked by the restaurantwhere you worked! |
Она помнит его достаточно хорошо, чтобы узнать... тебя с одного взгляда, когда мы проходили мимо ресторана, в котором ты работал. |
Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many States (including a number of States that treat security transfer-of-title devices as the equivalent of security devices) still regard the retention-of-title arrangement as a mere quasi-security. |
С учетом происхождения соглашения об удержании правового титула как одного из условий договора купли-продажи или договора аренды многие государства (включая ряд государств, в которых обеспечительные инструменты, предполагающие передачу правового титула, считаются эквивалентными обеспечительным инструментам) по-прежнему рассматривают его просто как некое квази-обеспечение. |
Mere proof of conduct is not sufficient. |
Одного лишь доказывания поведения недостаточно. |
On the other hand, addition of the age factor alone has only a minor impact on the gender pay gap, namely a mere 0.1 percentage points. |
С другой стороны, добавление одного лишь возрастного фактора оказывает незначительное воздействие на гендерную разницу в оплате труда (лишь 0,1 процентных пункта). |
A man convicted of inciting others to kill Einstein was fined a mere six dollars. |
Известно об осуждении одного человека за подстрекательство к убийству Эйнштейна с назначенным штрафом в шесть долларов. |
That is why Belarus is not interested in proposing yet another international decade as a mere exercise in publicity or paperwork. |
В этой связи Беларусь не заинтересована в продвижении еще одного международного десятилетия в форме рекламной акции или мероприятия по бумаготворчеству. |
Notably, the financing of terrorism which remains an offence before the act is committed is deemed to have occurred once a constituent element exists and the mere initiation of action is sufficient to make it an offence. |
В частности, в этой статье предусматривается, что финансирование терроризма, которое является предикатным преступлением по отношению к преступлению терроризма, определяется по признаку наличия одного из составляющих этот состав преступления элементов, начиная, прежде всего, с деяния, которое должно квалифицироваться как противоправное. |