Review processes linked to human rights instruments remain useful mechanisms for supporting synergies between the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the resolutions of the Security Council on women, peace and security. |
Проведение обзоров, связанных с инструментами в области прав человека, продолжает служить еще одним полезным механизмом поддержки синергетической взаимосвязи между Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и резолюциями Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
It was suggested that this harmonization could be achieved through the adoption of the model of Economic Community of West African States (ECOWAS) which is the most elaborated and the most advanced beside umbrella mechanisms of the African Union. |
Было предложено добиться такого согласования, использовав в качестве модели Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), которое является наиболее развитым и наиболее передовым внешним «зонтичным» механизмом Африканского союза. |
Recommendation 3. The Secretary-General's "An Agenda for Peace" and its Supplement, have provided mechanisms for maintaining international peace and security through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Рекомендация З. "Повестка дня для мира" и Дополнение к ней, разработанные Генеральным секретарем, служат механизмом обеспечения международного мира и безопасности в рамках превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
In recent years, however, there had been problems with those mechanisms, such as a backlog of reports by States parties, delays in their consideration and a considerable number of overdue reports. |
Однако в последние годы возникли проблемы, связанные с этим механизмом, такие, как скопление докладов, представленных государствами, задержка рассмотрения этих докладов и значительный объем нерассмотренных периодических докладов. |
JS3 recommended increasing the share of the budget allocated to social spending to at least 45 per cent of the total, establishing independent monitoring and evaluation mechanisms and developing a national poverty reduction plan with an independent monitoring mechanism. |
В СПЗ рекомендуется увеличить долю бюджетных средств, выделяемых на социальные нужды, по меньшей мере до 45%, создать независимые механизмы контроля и оценки и разработать национальный план сокращения масштабов нищеты с независимым механизмом мониторинга. |
In relation to the review of mandates and mechanisms, it should be noted that special procedures constitute an essential element of the United Nations efforts to protect and promote human rights, as well as a unique mechanism to monitor the human rights situation worldwide. |
В отношении обзора мандатов и механизмов следует отметить, что специальные процедуры являются одним из основных элементов усилий Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека, а также уникальным механизмом мониторинга положения в области прав человека в мире. |
The text should also include the principal monitoring elements, which are follow-up on the implementation of the convention, a direct link between organizations of persons with disabilities and this mechanism, and a link between the national and international mechanisms. |
В текст следует также включить основные элементы наблюдения, к которым относятся последующий контроль за осуществлением конвенции, прямая связь между организациями инвалидов и этим механизмом и связь между национальными и международными механизмами. |
It agreed that country visits should not been seen as replacing existing human rights mechanisms, but should serve to facilitate and promote cooperation between the Governments concerned and the United Nations human rights programme and its machinery, including special rapporteurs. |
Он согласен с тем, что ознакомительные поездки по странам не должны рассматриваться как замена существующих правозащитных механизмов, а должны служить укреплению и поощрению сотрудничества между соответствующими правительствами и программой Организации Объединенных Наций в области прав человека и ее механизмом, включая специальных докладчиков. |
However, due to the diversity of funding sources and mechanisms, the magnitude of the needs to be met and the range of actions at various levels requiring support, the Global Mechanism and the organization hosting it, would be faced with a very challenging task. |
Однако в силу многообразия источников и механизмов финансирования, грандиозных потребностей, которые предстоит удовлетворить, и широкого круга деятельности на различных уровнях, требующей поддержки, перед Глобальным механизмом и организацией, в которой он будет размещен, встает чрезвычайно сложная задача. |
To ensure additional availability of funds in cases of insufficient compensation, the proposed funding mechanism may be linked with one of the existing funding mechanisms, such as that established for the United Nations Convention on the Law of the Sea or other similar conventions. |
Для обеспечения дополнительного наличия средств в случае недостаточности компенсации предлагаемый механизм финансирования может быть связан с одним из существующих механизмов финансирования, например, механизмом, созданным в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или других аналогичных конвенций. |
The introduction of enterprise risk management will be studied as part of the move to enterprise resources planning, which will be the mechanism for the introduction of new control mechanisms |
Вопрос о внедрении общеорганизационного механизма управления рисками будет изучен в рамках перехода к общеорганизационному планированию ресурсов, который станет механизмом для внедрения новых механизмов контроля. |
The delegation of Switzerland noted that the Special Rapporteur on the question of torture supported the draft and that the proposal constituted a balance between an effective international mechanism and the need to have national mechanisms. |
Делегация Швейцарии отметила, что Специальный докладчик по вопросу о пытках поддержал этот проект и что это предложение устанавливает баланс между эффективным международным механизмом и необходимостью создания национальных механизмов. |
It noted that article 24 placed the national and international mechanisms on an equal footing and made reference to a dual obligation combined with the possibility of postponing one or the other. |
Она отметила, что в статье 24 национальные и международные механизмы ставятся в одинаковое положение и в ней есть положение о двойном обязательстве в сочетании с возможностью выбирать между одним или другим механизмом. |
Among the important recommendations made by the Mechanism, we concur on the need for the countries exporting weapons to strengthen their monitoring mechanisms and, whenever necessary, incorporate into end-user certificates monitoring elements that would make it difficult to falsify them. |
Среди важных рекомендаций, предложенных Механизмом, мы особо выделяем рекомендацию о необходимости странам, экспортирующим оружие, укрепить свои механизмы контроля и там, где это необходимо, включить элементы контроля в сертификаты конечного потребителя, с тем чтобы затруднить их фальсификацию. |
The international community should adopt principles and mechanisms for ensuring that the burden was distributed fairly between the public and the private sectors, as well as among debtors, creditors and investors, and a mechanism must be devised for restructuring the debt. |
Этому последнему следует принять принципы и механизмы, гарантирующие справедливое распределение бремени между государственным и частным секторами, а также между должниками, кредиторами и инвесторами, что должно сопровождаться механизмом реструктурирования задолженности. |
It had proposed a mechanism in the Commission on Human Rights based on a global report on the worldwide human rights situation, in addition to strengthening of its thematic special mechanisms. |
Его делегация предложила в Комиссии по правам человека дополнить укрепление ее тематических специальных механизмов новым механизмом, основывающимся на подготовке глобального доклада о мировом положении в области прав человека. |
It is hard to determine the extent to which pooled funding has been additional funding to WFP or a shift from direct donor contributions to contributions through pooled funding mechanisms. |
В этой связи трудно сказать, в какой степени совместное финансирование служило дополнительным источником средств, а в какой - механизмом трансформации прямых взносов доноров во взносы через общие фонды. |
In practice, there may be little difference between two mechanisms and one mechanism with two branches, because in either scenario it will be possible to share certain administrative services and possibly a common president and prosecutor. |
На практике различие между двумя механизмами или одним механизмом с двумя секциями будет несущественным, поскольку при любом сценарии можно будет совместно пользоваться некоторыми административными службами, а возможно, и иметь общего председателя и обвинителя. |
Egypt noted the efforts made at the national level for the promotion and protection of human rights, and Kuwait's cooperation with the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
Египет отметил усилия, предпринятые на национальном уровне в целях поощрения и защиты прав человека, и сотрудничество Кувейта с механизмом универсального периодического обзора и другими правозащитными механизмами. |
Cooperate fully with the mechanisms of the Council, including the special procedures, by responding swiftly and substantively to their messages |
в полной мере сотрудничать с механизмами Совета, в частности с механизмом специальных процедур, оперативно отвечая на просьбы и запросы, с которыми обращаются эти механизмы |
Petroleum or sovereign wealth funds represent important, but not sufficient, mechanisms for ensuring sound macroeconomic management and providing for the effective long-term utilization and allocation of oil revenues. |
нефтяные фонды или фонды национального благосостояния являются важным, но недостаточным механизмом для обеспечения разумного управления на макроэкономическом уровне и для эффективного долгосрочного использования и распределения доходов от продажи нефти; |
Efforts should be pursued to promote closer cooperation between those countries and their development partners, as well as partnerships between them and transit countries through regional cooperation mechanisms. |
Необходимо продолжить усилия по оказанию содействия налаживанию более тесного сотрудничества между этими странами и их партнерами по процессу развития, а также созданию партнерств между ними и странами транзита с помощью региональных механизмом сотрудничества. |
She also referred to the lack of trust of vulnerable minorities towards police in EU countries and suggested that independent police complaints authorities can be important mechanisms to facilitate the trust of minority communities. |
Она также сослалась на отсутствие в странах ЕС доверия к полиции со стороны уязвимых меньшинств и предложила создать независимые органы по вопросам жалоб на полицию, которые могут стать важным механизмом укрепления доверия со стороны общин меньшинств. |
The Commission noted the increasing importance of intraregional trade and, in that context, agreed that regional trade agreements (RTAs) were important mechanisms for increasing and facilitating intraregional trade, and that such agreements should also be building blocks of the MTS. |
Комиссия отметила возрастающее значение внутрирегиональной торговли и в этом контексте согласилась с тем, что региональные торговые соглашения (РТС) являются важным механизмом расширения и упрощения процедур внутрирегиональной торговли и что такие соглашения должны также стать основой для СМТ. |
The need for doing so in the context of this review is all the more compelling given that the Sub-Commission is by far the most expensive of the Commission's subsidiary mechanisms, the cost of its annual session being higher than that of the Commission itself. |
Необходимость осуществления этих мероприятий в контексте настоящего обзора представляется еще более насущной, поскольку Подкомиссия является самым дорогостоящим вспомогательным механизмом Комиссии: стоимость проведения ее ежегодной сессии превышает стоимость сессии самой Комиссии. |