Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. |
Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
Meanwhile, some 150,000 to 200,000 persons are working without regular payment of wages. |
Кроме того, около 150000 - 200000 человек работают, не получая регулярной заработной платы. |
Meanwhile, there is a pressing, immediate security issue. |
Кроме того, существует проблема безопасности, которая требует немедленного разрешения. |
Meanwhile, some broad conclusions have emerged. |
Кроме того, были сделаны некоторые общие выводы. |
Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. |
Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
Meanwhile, I am deeply concerned about the escalation of violence in Darfur in recent weeks. |
Кроме того, я испытываю глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия в Дарфуре в последние недели. |
Meanwhile, many developing countries remained subject to the crushing burdens of external debt. |
Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены нести огромное бремя внешней задолженности. |
Meanwhile, joint support to the national recovery process continues. |
Кроме того, продолжала оказываться совместная поддержка процессу национального восстановления. |
Meanwhile, stricter police control and monitoring of violations have been encouraged. |
Кроме того, были поддержаны меры по ужесточению полицейского контроля и мониторинга нарушений. |
Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. |
Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
Meanwhile, these concerns should be made part of regional construction planning. |
Кроме того, эти задачи должны быть частью планов районного строительства. |
Meanwhile, the Commission has initiated a number of important internal reform measures in the past year. |
Кроме того, в течение прошлого года Комиссия инициировала ряд важных мер в области внутренней реформы. |
Meanwhile, collaboration between the media and the National Communication Council improved during the reporting period. |
Кроме того, в течение данного отчетного периода сотрудничество между средствами массовой информации и Национальным советом по коммуникации было улучшено. |
Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. |
Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
Meanwhile, a number of major international investors and philanthropic organizations are considering investments in various key sectors. |
Кроме того, ряд важных международных инвесторов и филантропических организаций рассматривают вопрос об инвестициях в различные ключевые секторы. |
Meanwhile, UNHCR's Supply Management Service has been restructured and has improved the efficiency of its end-to-end delivery of relief items. |
Кроме того, была реорганизована Служба управления снабжением УВКБ и повышена эффективность поставок чрезвычайной помощи конечным получателям. |
Meanwhile, insecurity continued to hamper the reconstruction of the justice and corrections sector. |
Кроме того, отсутствие безопасности препятствует восстановлению секторов отправления правосудия и пенитенциарных учреждений. |
Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. |
Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива. |
Meanwhile, an AMIS officer who was abducted on 10 December 2006 is still missing. |
Кроме того, по-прежнему не известна судьба офицера МАСС, похищенного 10 декабря 2006 года. |
Meanwhile, considerable funding and resources will be needed to strengthen national capacity-building, the promotion of rural development and other longer-terms programmes. |
Кроме того, потребуются значительные финансовые и другие ресурсы для укрепления национального потенциала, поощрения сельскохозяйственного развития и других долгосрочных программ. |
Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. |
Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
Meanwhile, it should be stressed that a total of 300,000 women are attending literacy courses in different provinces of the country. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что курсы ликвидации неграмотности в различных провинциях страны посещают в общей сложности 300000 женщин. |
Meanwhile, the 8,000 unaccompanied foreign juveniles and young adults were a particularly vulnerable group and must be protected. |
Кроме того, 8000 несовершеннолетних и совершеннолетних молодых лиц иностранного происхождения образуют отдельную группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и нуждаются в защите. |
Meanwhile, the Indigenous Peoples Commission had been constituted, and the 1951 Amerindian Act was being revised to reflect current realities. |
Кроме того, была создана Комиссия коренных народов и пересматривается Закон об американских индейцах 1951 года в целях его адаптации к современной реальности. |
Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. |
Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание. |