Pascal Privat and Steve Le Vine of Newsweek in the article The face of massacre reported: Azerbaijan was a charnel house again last week: a place of mourning refugees and dozens of mangled corpses dragged to a makeshift morgue behind the mosque. |
Журналисты еженедельника «Ньюсуик» Паскаль Приват и Стив Ле Вайн в статье «Лицо кровавой расправы» писали: «На прошлой неделе Азербайджан снова погрузился в траур. |
On 21 July, the Special Rapporteur visited Acteal, where she had the opportunity to inspect the scene of the massacre, meet representatives of the "Las Abejas" society and listen to |
21 июля Специальный докладчик посетила Актеаль, где ей представилась возможность осмотреть место кровавой расправы, встретиться с представителями общества "Пчелы" и заслушать свидетельства оставшихся в живых лиц и очевидцев. |
After the Hebron massacre, prisoners complained of not being allowed to receive visits of from family members. |
После кровавой расправы в Хевроне заключенные жаловались на то, что им не разрешали свидания с членами семей. |
This was the first time that the settlers had been allowed into the mosque since the Hebron massacre in February 1994. |
Поселенцы получили это разрешение впервые после кровавой расправы в Хевроне в феврале 1994 года. |
The authorities in Burundi are making significant efforts with regard to the inquiry into the Gatumba massacre. |
Власти Бурунди принимают серьезные меры для расследования обстоятельств кровавой расправы в Гатумбе. |
In that context, it wishes to present the preliminary findings of the national committee of investigation into the horrific and disgraceful Hula massacre. |
В этом контексте Сирия хотела бы представить предварительные выводы, сделанные национальным комитетом по расследованию обстоятельств чудовищной, ужасающей кровавой расправы в Хуле. |
The report pointed in particular to the severe violation of the residents' freedom of movement, especially since the Cave of the Patriarchs massacre. |
В докладе, в частности, указывалось на серьезное нарушение свободы передвижения жителей, особенно после кровавой расправы в Пещере патриархов. |
Forty-five unarmed civilians, mostly women and children, lost their lives, and 25 others were wounded in this massacre. |
В результате этой кровавой расправы погибли 45 невооруженных гражданских лиц, по большей части женщины и дети, а 25 других получили ранения. |
Reiterating its strong condemnation of the Gatumba massacre and reaffirming that perpetrators of such crimes must be brought to justice, |
вновь заявляя о своем решительном осуждении кровавой расправы в Гатумбе и подтверждая, что лица, совершившие такие преступления, должны привлекаться к судебной ответственности, |
However, in the last few months and in particular since the Gatumba massacre in August 2004, the situation in the province of Bujumbura Rural has been deteriorating. |
Однако в течение последних нескольких месяцев и особенно после кровавой расправы в Гатумбе в августе 2004 года ситуация в провинции Бужумбура - сельский район ухудшилась. |
On 21 September 2004, a month after the Gatumba massacre, the Government of Burundi ratified the Statute of Rome, thus institutionalizing its adherence to the International Criminal Court. |
21 сентября 2004 года, т.е. через месяц после кровавой расправы в Гатумбе, правительство Бурунди ратифицировало Римский статут, официально оформив тем самым свою поддержку деятельности Международного уголовного суда. |
This was once again demonstrated when the survivors from the Gatumba massacre were prevented from returning to the Democratic Republic of the Congo. |
Этот факт вновь подтвердился, когда людям, выжившим после кровавой расправы в Гатумбе, не позволили вернуться в ДРК. |
On 11 September 1994, Baruch Ben-Yosef, who was placed in administrative detention soon after the Hebron massacre, was released from Sharon Prison but was ordered to remain in Haifa for the next three months. |
11 сентября 1994 года из тюрьмы Шарон был освобожден Барух Бен-Йосеф, подвергнутый административному задержанию сразу же после кровавой расправы в Хевроне, однако ему было приказано не покидать Хайфу в течение следующих трех месяцев. |
After the Acteal massacre, PGR took over jurisdiction for 34 cases of crimes committed in the region before 22 December 1997 involving, inter alia, homicide, assault and illegal possession of arms. |
После кровавой расправы в Актеале ГПР приняла к производству 34 дела о преступлениях, совершенных в регионе до 22 декабря 1997 года и касающихся, среди прочего, убийств, разбойных нападений и незаконного хранения оружия. |
The Vatican had spoken out in condemnation of the escalation of atrocities, particularly after the massacre of dozens of religious leaders and innocent parishioners in August 1998. |
Ватикан выступил с осуждением эскалации злодеяний, особенно после кровавой расправы, учиненной над религиозными лидерами и ни в чем не повинными прихожанами в августе 1998 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the attached communiqué which was issued by the Government of Rwanda on 14 August 2004, concerning the massacre of more than 150 Banyamulenge refugees in Burundi. |
По поручению моего Правительства имею честь препроводить коммюнике, опубликованное Правительством Руанды 14 августа 2004 года по поводу кровавой расправы над более чем 150 беженцами-баньямуленге в Бурунди. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
In May of this year, some 500 civilians were killed in Harbel. On 17 September 1993, I informed the Security Council of the findings of the Panel of Inquiry which I had appointed to investigate the Harbel massacre. |
В мае этого года в Харбеле было убито около 500 мирных жителей. 17 сентября 1993 года я информировал Совет Безопасности о выводах Следственной коллегии, назначенной мною для расследования кровавой расправы в Харбеле. |
However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. |
Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы. |
The tragic accident that took place on 10 April near Smolensk in Russia took the lives of some of Poland's finest men and women, who were on the way to the ceremonies commemorating the seventieth anniversary of the Katyn massacre. |
Трагическая случайность, произошедшая 10 апреля под Смоленском в России, унесла жизни лучших людей Польши обоего пола, которые направлялись на памятную церемонию в связи с семидесятой годовщиной кровавой расправы в Катыни. |
(e) No massacre of 60 people occurred at Taci Tolu on 28 and 29 April 2006; |
е) никакой кровавой расправы над 60 лицами в Таси-Толу 28 и 29 апреля 2006 года не было; |
Reiterating its strong condemnation of the Gatumba massacre of 13 August 2004, and its commitment that perpetrators of such crimes, as well as all persons responsible for violations of human rights and international humanitarian law, be brought to justice, |
вновь заявляя о своем решительном осуждении кровавой расправы в Гатумбе 13 августа 2004 года и своей решимости привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие преступления, а также всех лиц, ответственных за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, |
Major operational activities of the ONUB military component have included monitoring the ceasefire arrangements, assisting with the investigation into the Gatumba massacre, monitoring the implementation of disarmament, demobilization and reintegration activities and escorting non-governmental organizations and food convoys to the assembly areas. |
Основная оперативная деятельность военного компонента ОНЮБ включает наблюдение за выполнением договоренностей о прекращении огня, оказание помощи в расследовании кровавой расправы в Гатумбе, наблюдение за осуществлением мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции и сопровождение автоколонн неправительственных организаций и автоколонн с продовольствием. |
The resolution is the first reaction of the Council to the joint report by ONUB, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees regarding the Gatumba massacre of 13 August 2004. |
Эта резолюция стала первым ответом Совета на совместный доклад ОНЮБ, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в отношении кровавой расправы в Гатумбе 13 августа 2004 года. |
Calls upon the governments of the Democratic Republic of the Congo and of Rwanda to cooperate unreservedly with the Government of Burundi to ensure that the investigation into the Gatumba massacre is completed and that those responsible are brought to justice; |
З. призывает правительства Демократической Республики Конго и Руанды к безоговорочному сотрудничеству с правительством Бурунди с целью обеспечить завершение расследования кровавой расправы в Гатумбе и привлечения виновных к судебной ответственности; |