Some 20,000 auxiliaries of the BKA operated in formerly Polish territory of Kresy (also known as Western Belorussia), and a similar number of them in BSSR, assisting Germans in mass shootings and ghetto liquidation actions since October 1941 for the following three years. |
Около 20 тысяч служащих БКА действовали в Восточных Кресах (Западная Белоруссия) и примерно столько же на довоенной территории Белоруссии, участвуя в массовых расстрелах и ликвидациях гетто с октября 1941 года. |
He was the leader of the March 14 Alliance, a coalition of political groups born out of the Cedar Revolution which, through mass popular demonstrations and Western support, led to the withdrawal of Syrian troops from Lebanon in 2005 after a 29-year presence. |
Он также возглавил ливанскую коалицию M14, образованную после «кедровой революции», деятельность которой, наряду с массовыми демонстрациями и при поддержке Запада, привела к выводу сирийских войск с территории Ливана спустя 29 лет. |
Employing a deliberate strategy of mass population displacement, the dismantlement of local community structures and repeated offensives against civilian targets, the Government of the Sudan and its affiliated militias have continued to launch attacks with purposeful regularity, disregarding international humanitarian and human rights law. |
Используя целенаправленную стратегию массового перемещения населения, разрушения структур местных общин и неоднократного нанесения ударов по гражданским объектам, войска правительства Судана и связанные с ними ополчения продолжали свои действия на территории Дарфура. |
17 NOVEMBER 2009 | GENEVA/NEW YORK - The largest-ever yellow fever mass vaccination campaign is set to kick off next week across three African countries. |
17 НОЯБРЯ 2009 | ЖЕНЕВА/НЬЮ-ЙОРК - На следующей неделе на территории трех африканских стран начнется самая крупная в истории кампания массовой вакцинации против желтой лихорадки. |
In 2014 the Hermes-Sojitz Fund made investments in modernization of production equipment of the Karelian Industrial Complex which is the only mass producer of surimi in Northwestern Federal District of Russia. |
Общий объем вложений составляет 170 млн.евро 2014 год - фонд Hermes-Sojitz финансирует модернизацию технологического оборудования рыбоперерабатывающего предприятия ГК «Карельский комбинат» - единственного производителя сурими в промышленных масштабах на территории Северо-Западного Федерального округа России. |
With this transfer, parks on the island make up 7 per cent of the land mass, or 960 acres. |
После этого парки островов стали занимать 7 процентов от общей площади территории, или 960 акров34. |
Only 16 per cent of Fiji's land mass is suitable for agriculture and are found mainly along the coastal plains, river deltas and valleys. |
Для ведения сельского хозяйства пригодны только 16% территории Фиджи, главным образом вдоль прибрежных равнин, в районах речных дельт и долинах. |
In the last 7 years through a participatory process, I34 indigenous communities now hold 97 communal land titles representing 14% of Guyana's land mass. |
Благодаря проходившему на протяжении последних семи лет процессу широкого участия населения, в настоящее время 134 общины коренных народов обладают правовыми титулами на земли, составляющие 14% всей территории Гайаны. |
While Ethiopia's large land mass is mostly mined, the northern and north-eastern regions of the country along the border with Eritrea and the south-eastern region are highly exposed. |
В то время как мины в Эфиопии установлены на обширной территории страны, ее северные и северо-восточные районы вдоль границы с Эритреей и юго-восточный район пострадали от этой проблемы в наибольшей степени. |
Their deaths were part of a campaign of systematic mass murder by the Germans and not just the result of death by disease or hardship during the deportation process. |
Факты говорят о том, что на территории лагеря было достаточно места, как для захоронения, так и для кремации тел. |
The fitting of devices specified under Parts III and IV to vehicles of other categories, or to N1 category vehicles with a maximum mass exceeding 2 tonnes, is optional but any such device fitted is required to comply with all relevant provisions of this Regulation. |
1.8 Во время применения настоящих Правил Договаривающиеся стороны должны заявлять, какие части Правил они намерены одобрить для обязательного применения на своей территории в отношении каждой категории транспортных средств. |
He welcomed the benchmarks and targets set by the Summit, as well as the Type 2 partnerships which had been agreed. Nepal was a disaster-prone country and 83 per cent of its land mass was mountainous. |
Он приветствует ориентиры и цели, определенные Встречей на высшем уровне, а также согласованные на Встрече партнерства типа 2. Непал - это страна, подверженная стихийным бедствиям, и 83 процента ее территории приходится на горные массивы. |
They should also assure that all investments emanating from their territory or nationals not contribute to the nuclear-related, other weapons of mass destruction-related, or ballistic missile-related programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Им следует также обеспечить, чтобы все инвестиции, осуществляемые с их территории или их гражданами, не способствовали программам КНДР, имеющим отношение к ядерной деятельности, баллистическим ракетам или другим видам оружия массового уничтожения. |
As regards encouraging industrial entrepreneurship and support for sustainable development, the Ministry of Small and Medium-Sized Businesses, Social Economy and Handicrafts has established a programme open to project managers in processing and conserving local products for mass consumption throughout the country. |
В рамках поощрения частной инициативы и содействия устойчивому развитию ММСПСЭР подготовило программу содействия инициаторам проектов в области переработки и хранения местных продуктов массового потребления на всей территории страны. |
It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. |
Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |
In respect of paragraph 2 of the resolution, Lebanon reports that, inasmuch as no weapons of mass destruction exist within its territory and it has no intention of acquiring such weapons, Lebanese national law makes no reference to that question. |
Учитывая положения резолюции 1540, в частности ее пункты 1-3, Ливан подтверждает, что, как хорошо известно, оружия массового уничтожения на его территории нет. |
A powerful symbol of the renunciation of weapons of mass destruction by the international community is the reach and potential reach of nuclear-weapon-free zones over the landmasses of the globe. |
Создание и потенциальное создание зон, свободных от ядерного оружия, на больших участках территории земного шара - это убедительный символ отказа международного сообщества от оружия массового уничтожения. |
It is also satisfying to note that the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, covering a vast land mass and its peoples, has become an irreversible trend towards a nuclear-free world. |
Необходимо также с удовлетворением отметить, что создание в различных регионах мира зон, свободных от ядерного оружия, которые охватывают обширные территории государств и проживающие на них народы, становится необратимой тенденцией, ведущей к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
But in fact, all evidence points to the fact that the United States which did not secure areas of weapons of mass destruction, but did in fact secure the oil fields. |
Но фактически, все доказательства указывают на факт что США, не захватили территории с оружием массового поражения, а фактически завладели нефтяными месторождениями. |
Panama has declared that it does not possess, import, handle or store weapons of mass destruction, nuclear weapons of any kind or any of their delivery systems, and has implemented measures to prevent the illegal trafficking of those weapons in the country. |
Панама заявляет, что она не обладает ни оружием массового уничтожения, ни каким бы то ни было ядерным оружием или средствами его доставки, не импортирует, не обслуживает и не хранит его и принимает меры по предотвращению незаконного оборота этого оружия на территории страны. |
Banning of any assemblies, rallies, marches, demonstrations or other mass events throughout the territory where the state of emergency is in force, or during the imposition of martial law (art. 4, subparagraphs (f)); |
запрет на проведение на территории, в период действия чрезвычайного положения (в период военного положения), собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и иных массовых мероприятий (статья 4, пункт "е"); |
I refuse to answer the question whether I say Mass or preach anywhere else in Warsaw or in poland. |
Отправляю ли я мессы или проповедую в других церквях в Варшаве, или на территории всей страны - я отказываюсь отвечать на этот вопрос. |
On February 2, 2012, Wenski celebrated a Pontifical High Mass, a solemn form of Tridentine Mass, the first such celebration in the state of Florida in more than 40 years. |
2 февраля 2012 года Венский провёл Понтификальную торжественную мессу (торжественная форма Тридентской мессы), не проводившуюся ранее на территории Флориды в течение более чем 40 лет. |
Article 49 states that "Individual or mass forcible transfers [...] from occupied territory to the territory of the Occupying Power [...] are prohibited, regardless of their motive". |
В статье 49 говорится: "Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон, а также депортирование... из оккупированной территории на территорию оккупирующей державы...". |
The African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the freedom of movement within the borders of a State where an individual lawfully resides and the general right to leave and return and mass expulsions of non-citizens are prohibited. |
Африканская хартия прав человека и народов предусматривает право на свободу передвижения в границах государства, на территории которого на законных основаниях проживает соответствующее лицо, а также в целом право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. |