Its west, which covers 70.1% of the country's total land mass, is still struggling with poverty which, more than anything else, continues to obstruct its development. |
Западная часть страны, на которую приходится 70,1 процента всей сухопутной территории страны, до сих пор не может покончить с нищетой, которая остается важнейшим препятствием на пути ее развития. |
We note that Asia and the Pacific is the largest developing region in the world in terms of land mass and population, but it is the poorest of all regions, with about two thirds of the world's poor, or almost one billion people. |
Мы отмечаем, что Азиатско-Тихоокеанский регион является крупнейшим развивающимся регионом в мире по территории и численности населения, однако он - самый бедный из всех регионов, в котором проживает около двух третей бедного населения мира, или почти один млрд. человек. |
It is alarming that a metre's rise in the sea level would inundate 18 per cent of our land mass, directly impacting 11 per cent of our people. |
Вызывает тревогу тот факт, что повышение уровня моря на один метр приведет к затоплению 18 процентов нашей территории, от чего непосредственно пострадают 11 процентов нашего населения. |
While 85 per cent of our population lives on a narrow coastal plain that is already below sea level, almost 80 per cent of our land mass comprises tropical rainforest. |
В то время как 85 процентов нашего населения проживает на узкой прибрежной равнине, которая находится ниже уровня моря, почти 80 процентов нашей территории составляют тропические влажные леса. |
Civil wars, unrest and political instability precipitated unprecedented mass immigration movements throughout Europe and Africa, and much smaller flows within Latin America and to the United States. |
Гражданские войны, волнения и политическая нестабильность породили беспрецедентные по своим масштабам массовые потоки мигрантов на всей территории Европы и Африки, а также гораздо менее значительные по масштабам потоки мигрантов в Латинской Америке и их приток в Соединенные Штаты. |
The General Assembly reiterates that the colonial and Non-Self-Governing Territories and areas adjacent thereto should not be used for nuclear testing, dumping of nuclear wastes or deployment of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Генеральная Ассамблея вновь заявляет, что колониальные и несамоуправляющиеся территории и примыкающие к ним районы не должны использоваться для ядерных испытаний, захоронения ядерных отходов или размещения ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
That conflict, which was rooted in the continuing presence of masses of Rwandan refugees on Zairian soil, triggered a mass exodus of refugees towards regions that were inaccessible to humanitarian organizations. |
Этот конфликт произошел в результате массового и продолжающегося присутствия руандийских беженцев на заирской территории и привел к массовому исходу беженцев в районы, недоступные для гуманитарных организаций. |
That assistance was crucial, because desertification, drought, soil and marine erosion, and low fresh water supplies were new challenges that confronted the African continent, where two fifths of the land mass had turned into desert. |
Эта помощь имеет решающее значение, поскольку опустынивание, засухи, морская эрозия и эрозия почв, а также нехватка питьевой воды - новые проблемы для Африканского континента, две пятых территории которого превратились в пустыню. |
Second, all countries of the Middle East should declare that henceforth they will refrain from developing, producing and stockpiling weapons of mass destruction on their territories or on territories under their control. |
Во-вторых, все страны Ближнего Востока должны выступить с заявлениями о том, что они впредь будут воздерживаться от разработки, производства и накопления оружия массового уничтожения на своей территории или на территории, находящейся под их контролем. |
There is very little demobilization and mass recruitment is taking place in the east of the country; according to UNICEF and the NGOs, there are more than 30,000 child soldiers in the Democratic Republic of the Congo. |
В восточной части страны демобилизация носит весьма ограниченный характер и ведется активная вербовка на военную службу; по сведениям ЮНИСЕФ и неправительственных организаций, на территории Демократической Республики Конго находится более 30000 детей-солдат. |
Almost 97 per cent of the population of Egypt lives in the area surrounding the Nile valley, which constitutes less than 6 per cent of the total land mass of Egypt. |
Почти 97 процентов населения Египта проживает на территории, прилегающей к долине Нила и составляющей менее 6 процентов общей суши Египта. |
In this regard, it must be recalled that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the occupying Power from transferring or deporting civilians from the occupied territory, whether it be individual or mass transfers or deportations, regardless of the motive. |
В этой связи следует напомнить, что статья 49 четвертой Женевской конвенции воспрещает оккупирующей державе перемещать или депортировать гражданских лиц с оккупированной территории, будь то отдельные лица или массовое перемещение или депортация по каким бы то ни было мотивам. |
The Ministry of Internal Affairs provides the national body with information on the chemical substances used to suppress mass disorder or group violations of public order. It also provides for the security of inspection groups while they are in the territory of Turkmenistan. |
Министерство внутренних дел Туркменистана представляет Национальному органу информацию в отношении химических веществ, используемых при пресечении массовых беспорядков и групповых нарушений общественного порядка, обеспечивает безопасность инспекционных групп при их пребывании на территории Туркменистана. |
Pursuant to the Constitutional Law on the permanent neutrality of Turkmenistan (1995), Turkmenistan neither possesses nor engages in the proliferation of nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии с Конституционным Законом Туркменистана «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (1995 год) Туркменистан не имеет и не распространяет ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
The Convention should totally ban the production and stockpiling of weapons of mass destruction before banning landmines. It should also take into account the security and defence issues of some States and their capacity to possess weapons with which to defend their own territory. |
Конвенция должна полностью запретить производство и накопление запасов оружия массового уничтожения в период до запрещения наземных мин. Она должна также учитывать проблемы безопасности и обороны некоторых государств и их потенциал в плане обладания оружием для защиты своей собственной территории. |
As a result, a ban was imposed on the deployment of foreign troops and weapons of mass destruction, including nuclear weapons, on Mongolian territory and on their transit through Mongolia. |
В результате был наложен запрет на размещение иностранных войск и оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, на монгольской территории и его транзит через территорию Монголии. |
The mass hunger in the territory of the Soviet Union in the 1930s was a tragic chapter in the overall history of the peoples of the Soviet Union. |
Массовый голод на территории Советского Союза в 30е годы - это трагическая страница общей истории народов СССР. |
However, practice and theory both make this right a limited one: the mass deportation, at the beginning of a war, of all the foreigners in the territory of a belligerent cannot, for instance, be permitted. |
Однако как на практике, так и в теории это право ограничено: например, не может быть разрешена массовая высылка в начале войны всех иностранцев, находящихся на территории воюющей стороны . |
Furthermore BG organizational border units share action plans and cooperation plans with bodies and institutions functioning in border crossing points in event of employment of mass destruction weapon, threat to human life and health or natural environment within the territorial range of the border crossing point. |
Наряду с этим формирования Пограничной охраны имеют совместные планы действий и сотрудничества с действующими на пограничных контрольно-пропускных пунктах органами и структурами на случай применения оружия массового уничтожения, угрозы здоровью и жизни людей либо состоянию окружающей среды на территории, непосредственно прилегающей к пограничному контрольно-пропускному пункту. |
The Secretary-General should not overlook the fact that a mass and unmanaged return of Serbs to the liberated territories would promote an exodus of non-Serbs who have just returned there and would discourage the return of non-Serbs who are yet to return to the liberated areas. |
Генеральный секретарь не должен упускать из виду тот факт, что массовое и неконтролируемое возвращение сербов на освобожденные территории стимулировало бы исход несербов, которые только что туда вернулись, и сдерживало бы возвращение несербов, которые еще не вернулись в освобожденные районы. |
Instead it only makes reference to the two terms: "the natural prolongation of... land territory" and "the submerged prolongation of the land mass" of coastal States as opposed to oceanic ridges of the deep ocean floor. |
Вместо этого используются лишь два термина: "естественное продолжение... сухопутной территории" и "находящееся под водой продолжение континентального массива" прибрежных государств в отличие от океанических хребтов на глубоководном океанском ложе. |
The Kosovo Emergency, which triggered mass displacement primarily in the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Albania, greatly affected operations in the territory of the former Yugoslavia. |
Чрезвычайная операция в Косово, вызвавшая массовое перемещение населения, главным образом в Федеративную Республику Югославию, бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию, существенным образом повлияла на операции, проводимые на территории бывшей Югославии. |
Confirmation of bodies found in a grave in Russia as those of the Tsar and his family and identification of the bodies in the Waco mass suicide are examples of what can be done using leading-edge scientific techniques. |
Примером того, что может быть сделано с использованием современных научных методов, является установление личности царя и членов его семьи по трупам, обнаруженным в могиле на территории России, и установление личности жертв массового самоубийства вако. |
In addition, the Special Representative of the Secretary-General should help the WSA to prevent any mass population movement from Moroccan territory to the Territory of Western Sahara during the period preceding the holding of the referendum; |
кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря должен помогать АЗС предотвращать любые массовые перемещения населения с территории Марокко на территорию Западной Сахары в период, предшествующий проведению референдума; |
The transformation of the Puerto Rican economy to benefit United States economic interests, mass migrations of Puerto Ricans to the mainland United States, the limited power of Puerto Ricans in government, and military occupation were all manifestations of that colonial relationship. |
Свидетельствами такого характера отношений являются преобразования в экономике Пуэрто-Рико, производимые в угоду экономическим интересам Соединенных Штатов, массовая миграция жителей Пуэрто-Рико в Соединенные Штаты, ограниченные права пуэрториканцев в вопросе самоуправления и военная оккупация территории Пуэрто-Рико. |