With regard to marriage, the age of consent was 18, although persons aged 16 and 17 could marry with their parents' consent. |
Что касается брака, то возраст согласия на вступление в брак - 18 лет, хотя лица в возрасте 16 и 17 лет могут вступать в брак с согласия своих родителей. |
In case the marriage occurs without existence of above mentioned reasons, and if the first wife has stated in her marriage that the husband should not marry another women, she can ask the court for divorce when her husband marries the second wife. |
Если брак заключается без соблюдения вышеупомянутых условий и если первая жена при заключении брака заявила, что муж не должен брать себе других жен, она может потребовать расторжения брака в судебном порядке после того, как муж заключит брак со второй женой. |
For instance, with regards to marriages under customary law there is no limit to the number of wives a man may marry and there is no fixed minimum age for marriage. |
Например, что касается брака на основании обычного права, то отсутствуют ограничения в отношении числа жен, с которыми мужчина может заключать брак, и не установлен минимальный возраст для вступления в брак. |
Ms. Apinelu (Tuvalu), responding to questions on marriage, inheritance and legal assistance, said that the age of consent for marriage was 21, although young people could marry at 16 with the consent of their parents. |
ЗЗ. Г-жа Апинелу (Тувалу), отвечая на вопросы, касающиеся брака, прав наследования и юридической помощи, говорит, что возраст согласия на брак составляет 21 год, хотя при согласии родителей молодые люди могут вступить в брак и в возрасте 16 лет. |
To witness the marriage of Tom and Marry. |
Станем свидетелями брака Тома и Мэри. |
If anyone comes to you and you recognize his faith, Marry him. |
"Если придется кто-нибудь к тебе, и ты примешь его религию, то свяжи себя узами брака с ним" |
In addition, Batwa marriages are often not officialized and husbands can threaten to cast off their wife and marry another woman. |
Кроме того, женщины народности батва в Бурунди нередко состоят в браке без официальной его регистрации в соответствующих государственных органах и мужья могут угрожать им расторжением брака и браком с другой женщиной. |
According to a custom, it would be a disgrace if a younger sister would marry before the elder sister. |
Скорее всего, неправильность брака проистекала из юного возраста девушки и того, что она вышла замуж вперед старших сестер. |
Man can marry 4 women at the same time, however due to lack of registration process in courts, the conditions for polygamy (financial ability, lawful excuse, and justice) are rarely considered. |
Мужчина может состоять в браке одновременно с четырьмя женщинами, однако из-за малой распространенности практики регистрации брака в судах проверка соответствия полигамного брака установленным требованиям (финансовая состоятельность, законное основание и соблюдение принципа справедливости) проводится редко. |
They arranged for Maria's daughter by Amalric, Isabella, to have her first marriage annulled so that she could marry Conrad, giving him a stronger claim to the throne. |
Они добились развода Изабеллы - дочери Марии от первого брака - и организовали её брак с Конрадом, чтобы укрепить его претензии на трон. |
For legitimate children, the family name to be given to them will be decided by the parents when they marry; |
фамилия законных детей выбирается их родителями в момент заключения брака между родителями; |
In many traditional societies, women marry early, and having children before marriage increases the likelihood that they will marry. |
Во многих традиционных общинах женщины рано вступают в брак, и рождение детей до замужества увеличивает вероятность заключения брака. |
Article 6 of the Personal Status Code specifies that any person of sound mind who is 18 years of age or older may marry. |
В статье 6 Кодекса законов о гражданском состоянии говорится, что право на заключение брака предоставляется любому вменяемому лицу, достигшему 18-летнего возраста. |
When women marry, and for as long as the marriage lasts, they have easy access to land belonging to their husbands' families and perform their agricultural labour without difficulty, even though they are not landowners. |
Реальная проблема здесь возникает в связи с тем, что замужняя женщина на протяжении всего брака имеет свободный доступ к семейным землям и может беспрепятственно заниматься сельскохозяйственной деятельностью, не являясь собственником земли. |
A woman and man may not marry their brother/sister - in laws as they are considered brothers/sisters by virtue of their marriage. |
Женщина не может выйти замуж за своего шурина, а мужчина не может жениться на своей золовке, поскольку они считаются братьями и сестрами в силу своего брака. |
As far as marriage is concerned, art 88 of that same Code provides that [a] man may not marry before reaching the age of 21 and a women may not marry before reaching the age of 18. |
Что касается брака, статья 88 кодекса законов о личности и семье уточняет: Мужчина, который по возрасту не достиг полного двадцати одного года, и женщина, которая по возрасту не достигла полных восемнадцати лет, не могут вступать в брак. |
Accordingly, the registrar does not marry citizens having customary civil status but only enters their customary marriage in the population register for citizens having customary civil status. |
Сотрудник органов загса не женит лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, а только регистрирует заключение традиционного брака в реестре записи актов гражданского состояния лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного пава. |
And then my supervisor said, "Not yet, but she might marry the next one. Besides, the best time to work on Alex's marriage is before she has one." |
Кроме того, самое лучшее время помочь Алекс с перипетиями брака - сделать это до того, как она вступит в него». |