You know they marry for alliances. |
Вы знаете, они соединяются узами брака для альянса. |
If I didn't let you marry Biryu, you would have had Yeomin and Yeomun. |
Если бы я не допустил твоего брака с Пирю, у тебя были бы Ёмин и Ёмун. |
When a girl thinks you love her and says she's leaving her betrothed and is ready to sign up with you, what can you do except marry her? |
Когда девушка считает, что ты ее любишь, приходит к тебе и говорит,... что она бросила своего жениха и готова идти с тобой под венец,... что тебе остается кроме брака? |
Any such duty of alimony will cease if the person claiming it should marry or enter into a new partnership. |
Никакие средства на содержание по алиментному обязательству не выделяются в случае возникновения другого партнерского обязательства или брака кредитора. |
The Committee notes that this is discriminatory because it is not applicable where Swazi men marry foreign women. |
Комитет отмечает дискриминационный характер таких положений, поскольку они не распространяются на случаи брака между мужчинами свази и иностранками. |
Dalit women reportedly faced social exclusion and even death should they marry men of a higher caste. |
Согласно сообщениям, женщины из касты далитов подвергаются исключению из общества и им даже грозит смерть при заключении брака с мужчинами из более высокой касты. |
Moreover, certain couples prefer to forego the imposed religious marriage because it contradicts their perceptions of marriage and marry abroad. |
Кроме того, определенные супружеские пары предпочитают отказаться от навязываемого им религиозного брака, поскольку он противоречит их представлениям о браке и замужестве за рубежом. |
Everyone is free to choose a spouse and marry. |
В Эквадоре выбор супруга и заключение брака являются свободными. |
Regarding policies and laws on marriage to a foreigner, both men and women can marry without government intervention. |
Что касается политики и законов, касающихся брака с иностранными подданными, то мужчины и женщины могут вступать в брак без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства. |
CEDAW was concerned that a minor between 15 and 18 years of age might legally marry. |
КЛДЖ выражал обеспокоенность в связи с возможностью заключения законного брака между несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет. |
Criminal action is taken against people who marry by religious ceremony without legal registration of marriage. |
Те, кто заключает брак путем религиозной церемонии без выполнения юридической процедуры заключения брака, подлежат уголовному преследованию. |
Such a marriage is limited to a few hours, so that other mujahidin can marry in the same way. |
Продолжительность такого брака ограничивается несколькими часами, чтобы затем такой же брак мог заключить другой моджахед. |
The Committee notes with concern that certain provisions of the Nationality Law described in the report continue to discriminate against Thai women who marry foreign men. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые положения закона о гражданстве, описанные в докладе, продолжают носить дискриминационный характер в отношении тайских женщин при заключении брака с иностранцами. |
Pursuant to article 19 the following may not marry: |
Статья 19 гласит: Не разрешается заключение брака: |
To date, nothing has been done to prevent foreign women from losing their nationality of origin when they marry a man from Equatorial Guinea. |
К настоящему времени не было принято никаких мер для того, чтобы иностранки не утрачивали своего приобретенного при рождении гражданства в случае заключения брака с гражданином Экваториальной Гвинеи. |
Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. |
Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа. |
Those who attained 18 years of age may legally marry at the court by signing the affidavit of marriage. |
Лица, достигшие этого возраста, могут вступать в законный брак, поставив свою подпись в суде на нотариально заверенном документе о заключении брака. |
no matrimony, no payment very well, I will marry you |
Нет брака, нет оплаты. Отлично, я выйду за тебя замуж. |
This generates a positive impact which is the sense of psychological certainty for the Indonesian women who marry a foreign citizen in order to anticipate and guarantee the children born from the marriage. |
Это имеет позитивные последствия для индонезийских женщин, выходящих замуж за иностранных граждан, поскольку они приобретают психологическую уверенность за судьбу детей, рожденных от этого брака. |
Birth registration, and more especially a birth certificate, is a life-long passport for the recognition of rights, which may be necessary to, inter alia, vote, marry or secure formal employment. |
Регистрация рождения, а конкретнее свидетельство о рождении, является паспортом, который в течение всей жизни гарантирует признание прав и может понадобиться, среди прочего, при голосовании, заключении брака или официальном трудоустройстве. |
Among the terms were the provision that Princess Isabella would marry the grandson of Afonso V, Afonso, who was five years younger than the princess. |
Одним из условий этого договора было заключение брака между принцессой Изабеллой и внуком Афонсу V, Афонсу Португальским, который был на пять лет младше Изабеллы. |
Controls are also placed on Rohingya marriages, with lengthy and expensive procedures to obtain the required permit, and with penalties of up to 10 years' imprisonment for those who marry without permits. |
Также осуществляется контроль над заключением браков представителей народности рохингья, поскольку процедуры получения необходимого разрешения занимают долгое время и весьма дороги, а заключение брака без получения разрешения чревато наказанием вплоть до 10 лет тюремного заключения. |
In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. |
В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. |
Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией. |
An ongoing study shows that some of the most remarkable demographic and social changes have been in marriage, both in the proportions married and the age at which people marry and in the extent to which marriage ends in widowhood and divorce. |
Результаты одного из продолжающихся исследований показывают, что некоторые наиболее заметные демографические и социальные изменения произошли в институте брака - как с точки зрения доли лиц, вступивших в брак, так и возраста вступления в брак и числа браков, закончившихся овдовением или разводом. |