Mr. Mandela stressed that it was important for the United Nations to maintain lines of communication open with the Freedom Alliance and urged my Special Representative to meet with them during his visit to the country. |
Г-н Мандела подчеркнул, что Организации Объединенных Наций важно поддерживать каналы связи с Альянсом свободы открытыми, и настоятельно просил моего Специального представителя встретиться с членами Альянса в ходе своего визита в страну. |
So as President Mandela completed his oath, I resolved that I would spend the next several days in South Africa trying to understand how this wonderful development had occurred. |
Поэтому после того как президент Мандела закончил свою клятву, я решил провести следующие несколько дней в Южной Африке, с тем чтобы попытаться понять, каким образом произошло это замечательное событие. |
A few weeks ago President Mandela reminded us that the United Nations had managed to push back the "frontiers of racism" because, so long as apartheid was raging in South Africa, all mankind felt debased and degraded. |
Несколько недель назад президент Мандела напомнил нам о том, что Организация Объединенных Наций сумела отбросить в прошлое "барьеры расизма" потому, что на всем протяжении периода существования расизма в Южной Африке все человечество чувствовало себя униженным и оскорбленным. |
All sides involved in the negotiation process have made their contribution, especially Mr. Mandela and President F. W. de Klerk, whose vision and perseverance have been crucial to the present outcome. |
Свой вклад в процесс переговоров внесли все участвующие в нем стороны, и в первую очередь г-н Мандела и президент Ф. В. де Клерк, дальновидность и настойчивость которых сыграли решающую роль в достижении нынешнего результата. |
In South Africa Mr. Mandela and President De Klerk showed similar courage in breaking with the past and ushering in a new democratic South Africa. |
В Южной Африке г-н Мандела и президент Де Клерк проявили такую же смелость, порвав с прошлым и введя нас в новую демократическую Южную Африку. |
In his letter to the Government of India in 1980 upon receiving the Jawaharlal Nehru Award for International Understanding for 1979, Mr. Mandela wrote that |
В своем письме правительству Индии в 1980 году после получения Премии Джавахарлала Неру за Международное понимание за 1979 год г-н Мандела писал, что |
I wish to recall that in his address on 23 October 1995 at the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, President Mandela, said: |
Я хотел бы напомнить, что в своем выступлении 23 октября 1995 года на специальном юбилейном заседании Генеральной Ассамблеи президент Мандела сказал: |
At a meeting held on 8 April, the four leaders (Mr. Mandela, President de Klerk, Chief Buthelezi and King Zwelithini) failed to reach agreements that would satisfy the King's demands for sovereignty. |
На состоявшейся 8 апреля встрече четыре руководителя (г-н Мандела, президент де Клерк, вождь Бутелези и король Звелитини) не смогли достичь соглашений, которые удовлетворяли бы требования короля в отношении суверенитета. |
Mr. Mandela, stressing that he took an optimistic view, briefly recounted the events surrounding and since the signing of the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation on 28 August 2000. |
Г-н Мандела, подчеркнув, что он оптимистично оценивает ситуацию, кратко рассказал о событиях, которые произошли после подписания Арушского соглашения о мире и примирении от 28 августа 2000 года. |
With the agreement of his host, President Mandela met with Mr. "Xanana" Gusmao, the East Timorese pro-independence leader serving a 20-year jail term, after which he briefed the Secretary-General on those discussions. |
С согласия президента Сухарто президент Мандела встретился с г-ном "Шананом" Гужманом, борцом за независимость Восточного Тимора, который отбывал 20-летний срок тюремного заключения, а затем информировал Генерального секретаря о состоявшихся беседах. |
Last year, the facilitation responsibility was expanded, when former President Mandela asked President Omar Bongo of Gabon to assist, in order to widen expertise and capacity. |
В прошлом году посреднические полномочия были расширены, когда бывший президент Мандела обратился к президенту Габона Омару Бонго с просьбой об оказании содействия на предмет расширения круга ведения и возможностей. |
Named Nelson on his first day of school by his teacher, Mandela still proved to be worthy of the name given him at birth, Rolihlahla, which can be translated as Troublemaker. |
Мандела, которого его учитель в первый день занятий в школе назвал Нельсоном, все-таки оказался достойным имени, данного ему при рождении, Ролихлахла, которое можно перевести как «смутьян». |
Despite his initial commitment to non-violent resistance, like many generations in South Africa that were influenced by Mahatma Ghandi's teachings and methods, Mandela was detained for five years on charges of treason. |
Несмотря на то, что Мандела, как и многие поколения южноафриканцев, под влиянием учения и методов Махатмы Ганди был сначала привержен ненасильственному сопротивлению, он пять лет находился в заключении по обвинению в измене. |
It still faces great challenges, some new and some old, from the fight against HIV/AIDS that Mandela championed to the struggle for deep, broad and lasting prosperity. |
Она все еще сталкивается с немалыми трудностями - как прежними, так и новыми, начиная с борьбы против ВИЧ/СПИДа, поборником которой был Мандела, до борьбы за подлинное, всеобъемлющее и непреходящее процветание. |
The Department's audio-visual products - a photo montage, a United Nations Television feature Mandela at the UN and the Secretary-General's video message incorporating footage of Mandela - were displayed as part of the informal plenary meeting of the General Assembly. |
В рамках неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи были представлены аудиовизуальные материалы, подготовленные Департаментом: фотомонтаж, программа телевидения Организации Объединенных Наций «Мандела в Организации Объединенных Наций» и видеопослание Генерального секретаря, содержащее кадры с Нельсоном Манделой. |
Since in South African law a defendant may not address the court from the witness stand, but only answer questions, Mandela gave the speech from the defendant's dock. |
В южноафриканском законодательстве обвиняемый не может выступать в суде как свидетель, а может только отвечать на вопросы, и Мандела произнес речь на скамье подсудимых. |
When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. |
Когда Мандела вышел из тюрьмы после 27 лет заключения, если бы он сказал своим сторонникам: «Пришло время взять в руки оружие, время сражаться», - за ним бы последовали. |
President Mandela agreed to engage in the peace process in response to a request by the Special Representative of the Secretary-General and the observers to the peace talks, the United States, Portugal and the Russian Federation. |
Президент Мандела согласился включиться в мирный процесс в ответ на просьбу Специального представителя Генерального секретаря и наблюдателей за мирными переговорами, Соединенных Штатов, Португалии и Российской Федерации. |
As President Mandela said in his speech earlier in this session, it was one of the ironies of our age that it was only so late in the twentieth century that such a regime came to an end. |
Как сказал президент Мандела в своей речи ранее в ходе нынешней сессии, тот факт, что с подобным режимом было покончено только в самом конце ХХ века, является превратностью нашей эпохи. |
In June 1994, he was appointed by President Mandela to be the first President of South Africa's new Constitutional Court, which is the highest court in the land in all constitutional matters. |
В июне 1994 года президент Мандела назначил его первым председателем нового Конституционного суда Южной Африки, который является судом высшей инстанции в стране по всем конституционным вопросам. |
Before the trial Mandela and the other defendants decided that instead of testifying as witnesses and submitting to cross-examination he would make a speech from the dock to put the state on trial, by pointing out the injustices of the South African society and its legal system. |
До суда Мандела и другие обвиняемые решили, что вместо того, чтобы давать показания в качестве свидетелей и участвовать в перекрестных допросах, он выступит с речью на скамье подсудимых, чтобы поставить государство под суд, указывая на несправедливости южноафриканского общества и его правовой системы. |
And Bram Fischer the main defence lawyer added "Neither we, nor our clients are unaware of the provisions of the Criminal Code", in this way subtly pointing out the fact that Mandela was himself a lawyer with experience in criminal trials. |
Главный юрист защиты Брэм Фишер добавил: «И нам, и нашим клиентам известны положения Уголовного кодекса», тем самым тонко указывая на тот факт, что Мандела был сам юристом с опытом работы в уголовном судопроизводстве. |
Mandela was, in fact, as keen to talk to me as I was to meet him. |
На самом деле Мандела так же сильно хотел поговорить со мной, как и я хотел его встретить. |
And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. |
Я знаю, что люди, обычные люди, могут сделать то, что сделали Аун Сан Су Чжи, Ганди и Мандела. |
Winnie Mandela criticized the fact that she was not consulted for the making of a film about her life, stating, I have absolutely nothing against Jennifer, but I have everything against the movie itself. |
Сама Винни Мандела объявила о том, что не консультировались с производителями фильма о её жизни, заявив, что «у меня нет абсолютно ничего против Дженнифер, но всё по самому фильму. |