No one who had the privilege of attending the inauguration of Mr. Mandela as State President could fail to be impressed by the joyous zeal with which the South African people greeted their new life. | Все те, кто имел честь присутствовать на церемонии вступления г-на Манделы в должность Президента страны, находились под большим впечатлением огромного энтузиазма, с которым народ Южной Африки приветствовал новую жизнь. |
South African Permanent Mission's Project manager for the inaugural celebration of Mandela Day International Day, 18 July 2010. | Руководитель организованного Постоянным представительством Южной Африки проекта по проведению 18 июля 2010 года первого Международного дня Нельсона Манделы. |
This would be in recognition of President Mandela's contribution to the struggle for democracy and the cause of humanity, and to promote community service across the globe. | Это стало бы признанием вклада президента Манделы в дело борьбы за демократию и гуманизм и содействовало бы распространению общественно полезного труда во всем мире. |
A representative of the Mandela Institute for Political Prisoners stated what happened to a collaborator of the Institute while he was in administrative detention: | Представитель Института по вопросу о политических заключенных им. Манделы рассказал о том, что произошло с одним из лиц, сотрудничающих с Институтом, когда он был подвергнут административному задержанию: |
Before President Mandela, it was the late President Mwalimu Nyerere, may his soul rest in peace, who gave so much of himself for peace in Burundi. Burundi may not be so fortunate a third time. | До президента Манделы эти функции выполнял покойный президент мвалиму Ньерере, мир праху его, который так много сделал для достижения мира в Бурунди. |
After the law was signed President Mandela appointed a committee to assist him in identifying those who should serve. | После подписания закона президент Мандела назначил комитет по содействию для определения тех, кто будет работать в комиссии. |
We must strengthen family values, human dignity and the universality of human rights, as our friend President Mandela has said. | Мы должны укреплять семейные ценности, человеческое достоинство и универсальный характер прав человека, как сказал наш друг президент Мандела. |
Mandela had long been my personal hero, from my student days in the 1960's, when - like so many others of my generation - I was an anti-apartheid activist. | Мандела давно был моим персональным героем с моих студенческих лет в 60-х годах, когда - как и многие другие люди моего поколения - я был активистом движения против апартеида. |
Fortunately, we have the privilege of the embodiment of courage and vision in such leaders as Mr. Mandela and Mr. de Klerk. | Нам всем исключительно повезло, что мы имеем дело с такими руководителями, как г-н Мандела и г-н де Клерк, служащими воплощением мужества и дальновидности. |
Last year, the facilitation responsibility was expanded, when former President Mandela asked President Omar Bongo of Gabon to assist, in order to widen expertise and capacity. | В прошлом году посреднические полномочия были расширены, когда бывший президент Мандела обратился к президенту Габона Омару Бонго с просьбой об оказании содействия на предмет расширения круга ведения и возможностей. |
FDD wanted President Bongo to be appointed as co-facilitator to work together with former President Mandela. | ФЗД хочет, чтобы президент Бонго был назначен посредником для совместной деятельности с бывшим президентом Манделой. |
The South African Government and UNDP concluded negotiations on the Basic Standard Agreement in October 1994 during the visit of President Mandela to the General Assembly. | Правительство Южной Африки и ПРООН в октябре 1994 года во время посещения президентом Манделой Генеральной Ассамблеи завершили переговоры по базовому типовому соглашению. |
The Secretary-General has kept in close contact with President Mandela and is highly appreciative of the President's interest and valuable support on this matter. | Генеральный секретарь поддерживал тесные контакты с президентом Манделой и высоко оценил заинтересованность президента в решении этого вопроса и его большую помощь. |
Sampson said that Gregory had rarely spoken to Mandela, but censored the letters sent to the prisoner and used this information to fabricate a close relationship with him. | В частности, Грегори редко говорил с Манделой, но цензурировал письма, отправленные для заключенного и использовал эту информацию для установления тесных отношений с ним. |
The Security Council should also consider proposals from the Secretary-General, in consultation with Mr. Mandela, for the establishment of a permanent negotiating mechanism involving the Representative of the Secretary-General in Bujumbura. | Совету Безопасности следует также рассмотреть предложения Генерального секретаря, в консультации с гном Манделой, относительно создания постоянного переговорного механизма с участием представителя Генерального секретаря в Бужумбуре. |
I've been to South Africa for a documentary on mandela and the Robben island soccer league. | Я ездила на юг, снимала документальный фильм о Манделе и футбольной ассоциации Роббинэйланда. |
The Summit wished President Mandela a happy retirement and continued good health. | Участники Встречи пожелали Президенту Манделе счастливой жизни после выхода в отставку и доброго здоровья. |
My country made its contribution by giving an impetus to the reconciliation process through meeting with and offering encouragement to Presidents Mandela and De Klerk, both known for their wisdom and clear-sightedness. | Моя страна также внесла свой вклад, содействуя процессу примирения при помощи проведения встреч и оказывая поддержку президентам Манделе и де Клерку, которым свойственны мудрость и проницательность. |
Most of all I want to express my deep appreciation to President Mandela for travelling all the way to New York to brief the Council on the current phase of his peace efforts in Burundi. | Больше всего мне хотелось бы выразить свою глубокую признательность президенту Манделе за то, что он проделал весь этот длинный путь в Нью-Йорк для того, чтобы провести брифинг в Совете о нынешнем этапе его усилий по достижению мира в Бурунди. |
Furthermore, the decision of the Nobel Prize Committee of the Norwegian Parliament to award the 1993 Nobel Peace Prize jointly to Mr. Mandela and Mr. de Klerk received widespread acclaim. | Кроме того, широкий положительный отклик вызвало решение Комитета норвежского парламента по присуждению нобелевских премий присудить Нобелевскую премию мира 1993 года совместно г-ну Манделе и г-ну де Клерку. |
If we make a gesture by releasing Mandela... | Мы могли бы сделать широкий жест и освободить Манделу... |
We can only urge President Mandela and his country to continue to work together to advance the task of restructuring South Africa so that it truly realizes its undoubted greatness. | Мы можем лишь призвать президента Манделу и его страну продолжать и впредь работать вместе и завершить перестройку Южной Африки, с тем чтобы она реализовала свой, несомненно, великий потенциал. |
In this context we most heartily congratulate Mr. Mandela and Mr. De Klerk for their joint efforts towards peace, culminating in and crowned by the recent awarding to them of the Nobel Peace Prize in recognition of their commendable efforts. | В этой связи мы сердечно поздравляем г-на Манделу и г-на де Клерка за их совместные усилия в направлении мира, что завершилось и увенчалось недавним их награждением Нобелевской премией мира в знак признания их похвальных усилий. |
"The members of the Council thanked His Excellency Mr. Mandela for coming to New York to brief the Council and commended his efforts on behalf of peace in Burundi." | Члены Совета поблагодарили Его Превосходительство г-на Манделу за то, что он приехал в Нью-Йорк с целью информировать Совет, и высоко оценили его усилия во имя мира в Бурунди». |
I give way on Mandela's freedom now, I give away our trump card. | Освободив Манделу, мы отдаём им козырную карту. |
I don't know if you read Mandela's book, but me, I'd choose the States. | Я не знаю, читали ли вы книгу Манделлы, но я бы выбрал Штаты. |
Mandela Institute for Human Rights, West Bank | Институт Манделлы по правам человека, Западный берег |
Reaffirms its full support for the efforts of ex-President Mandela and the signatories to consolidate the Arusha agreement of 28 August 2000; | вновь заявляет о своей полной поддержке усилий бывшего президента Манделлы и сторон, подписавших Арушское соглашение от 28 августа 2000 года, предпринимаемых в целях его укрепления; |