The highlight of the mission, however, was the audience with President Mandela. |
Однако основным моментом в программе миссии была встреча с президентом Манделой. |
We were deeply impressed by the wise counsel on poverty given to us yesterday by President Mandela. |
Мы глубоко впечатлены мудрым советом, данным нам вчера президентом Манделой в отношении нищеты. |
I spoke with Mandela about that. |
Я говорил с Манделой об этом. |
Canada agrees with former President Mandela that the AIDS pandemic is one of the greatest threats humankind has faced. |
Канада согласна с бывшим президентом Манделой в том, что пандемия СПИДа является одной из самых серьезных опасностей, с которыми сталкивается человечество. |
FDD wanted President Bongo to be appointed as co-facilitator to work together with former President Mandela. |
ФЗД хочет, чтобы президент Бонго был назначен посредником для совместной деятельности с бывшим президентом Манделой. |
This format was put to good use, for example, in meetings with the facilitators former President Mandela and Sir Ketumile Masire. |
Такой формат был удачно использован, например, для проведения встреч с посредниками - бывшим президентом Манделой и сэром Кетумиле Масире. |
The South African Government and UNDP concluded negotiations on the Basic Standard Agreement in October 1994 during the visit of President Mandela to the General Assembly. |
Правительство Южной Африки и ПРООН в октябре 1994 года во время посещения президентом Манделой Генеральной Ассамблеи завершили переговоры по базовому типовому соглашению. |
The long-awaited meeting between Mr. Mandela and Chief Buthelezi took place on 23 June 1993 at Johannesburg and was chaired by Archbishop Desmond Tutu and Bishop Stanley Mogoba. |
Долгожданная встреча между г-ном Манделой и вождем Бутелези состоялась 23 июня 1993 года в Йоханнесбурге под председательством архиепископа Десмонда Туту и епископа Стэнли Могобы. |
The Secretary-General has kept in close contact with President Mandela and is highly appreciative of the President's interest and valuable support on this matter. |
Генеральный секретарь поддерживал тесные контакты с президентом Манделой и высоко оценил заинтересованность президента в решении этого вопроса и его большую помощь. |
Many of us remember the long years of Mr. Mandela's incarceration, and we were shaped by the example he set for us. |
Многие из нас помнят о долгих годах, проведенных г-ном Манделой в заключении, и мы были воспитаны на его примере. |
The international observer missions welcome the spirit of reconciliation that animated the remarks made by President de Klerk and President-elect Mandela on 2 May. |
Международные миссии наблюдателей выражают удовлетворение в связи с духом примирения, который стал подтверждением заявлений, сделанных президентом де Клерком и вновь избранным президентом Манделой 2 мая. |
The Council had a useful exchange of views with His Excellency Mr. Mandela on the Burundi peace process and issues relating to the implementation of the peace agreement. |
Совет провел с Его Превосходительством гном Манделой полезный обмен мнениями относительно бурундийского мирного процесса и вопросов, касающихся осуществления мирного соглашения. |
Sampson said that Gregory had rarely spoken to Mandela, but censored the letters sent to the prisoner and used this information to fabricate a close relationship with him. |
В частности, Грегори редко говорил с Манделой, но цензурировал письма, отправленные для заключенного и использовал эту информацию для установления тесных отношений с ним. |
A further meeting between President de Klerk, Mr. Mandela, Chief Buthelezi and King Zwelethini took place on 8 April in an attempt to reach an all-inclusive political settlement and to secure IFP participation in the elections. |
Следующая встреча между президентом де Клерком, г-ном Манделой, вождем Бутелези и королем Звелетини прошла 8 апреля; это была попытка достичь всеобъемлющего политического урегулирования и заручиться гарантией участия ПСИ в выборах. |
One of the priority projects announced by President Mandela when he opened Parliament, the scheme is aimed at improving the nutrition of primary school pupils in rural areas and informal settlements. |
Этот проект, объявленный президентом Манделой одним из приоритетных при открытии сессии парламента, нацелен на улучшение питания учеников начальных школ в сельских районах и стихийно возникших поселениях. |
This, together with Mr. Mandela's publicly praising these gestures, preceded an agreement reached on 19 April between ANC, IFP and the Government. |
Эти меры, а также публично высказанные г-ном Манделой положительные отзывы об этих мерах предшествовали соглашению, достигнутому 19 апреля между АНК, ПСИ и правительством. |
On the issue of the possible involvement of President Bongo as co-facilitator, the members of the mission invited Mr. Ndayikengurukiye to discuss this matter with Mr. Mandela if he thought it would be helpful. |
В связи с вопросом о возможном участии президента Бонго в качестве сопосредника члены миссии предложили гну Ндайикенгурукийе обсудить этот вопрос с гном Манделой, если он сочтет это полезным. |
This is what happened in India with Mahatma Ghandi, South Africa with Mandela and South Korea with Kim Dae-jung, to mention just a few cases. |
Именно так произошло в Индии с Махатмой Ганди, в Южной Африке - с Манделой и в Южной Корее - с Ким Дэ Чжуном, приводя лишь некоторые примеры. |
Along with Mandela, who had been arrested in August 1962 and was serving a five-year sentence, they were accused of counts of sabotage, furthering communism and aiding foreign powers. |
Вместе с Манделой, арестованным в августе 1962 года и приговорённым к пяти годам лишения свободы, их обвинили в эпизодах саботажа, пособничеству коммунизму, а также сотрудничеству с иностранными государствами. |
Archbishop Tutu, who had recently met with Chief Buthelezi and talked to Mr. Mandela and other leaders, apprised my Special Representative about the efforts being made to convince all parties to participate in the electoral process. |
Архиепископ Туту, незадолго до этого встречавшийся с вождем Бутулези и имевший беседы с г-ном Манделой и другими лидерами, рассказал моему Специальному представителю о предпринимаемых усилиях, цель которых - убедить все стороны участвовать в избирательном процессе. |
He appealed to the African States Members of the United Nations to recognize the dangers inherent in the proposals being advocated by Mr. Mandela and Mr. De Klerk. |
Оратор призывает африканские государства - члены Организации Объединенных Наций признать опасности, которые таятся в предложениях, поддерживаемых г-ном Манделой и г-ном де Клерком. |
There could be a role for other actors, including perhaps President Bongo, as long as such efforts were authorized by Mr. Mandela and recognized as being part of a single mediation process. |
Свою роль могли бы сыграть и другие действующие лица, включая, может быть, президента Бонго, при условии, что такие усилия будут санкционированы гном Манделой и будут признаны частью единого процесса посредничества. |
Subsequent to those meetings, the Secretary-General dispatched his Personal Representative to South Africa, where he had a very useful meeting with President Mandela in August 1997. |
После проведения этих встреч Генеральный секретарь направил своего личного представителя в Южную Африку, где в августе 1997 года он имел весьма полезную встречу с президентом Манделой. |
Subsequently, in consultation with Mr. Mandela and the leaders of the region, the Special Representative of the Secretary-General was appointed Chairman of the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Agreement and of its Executive Committee. |
Впоследствии Специальный представитель Генерального секретаря в консультации с гном Манделой и лидерами региона был назначен Председателем Комитета по контролю за осуществлением Арушского соглашения и его Исполнительного комитета. |
The Security Council should also consider proposals from the Secretary-General, in consultation with Mr. Mandela, for the establishment of a permanent negotiating mechanism involving the Representative of the Secretary-General in Bujumbura. |
Совету Безопасности следует также рассмотреть предложения Генерального секретаря, в консультации с гном Манделой, относительно создания постоянного переговорного механизма с участием представителя Генерального секретаря в Бужумбуре. |