| Mandela saw a great evil and dedicated himself to bringing it down. | Мандела осознал это великое зло и посвятил свою жизнь борьбе с ним. |
| Mandela had already chosen to live in prison as if he were a free man. | Мандела уже решил жить в тюрьме так, как будто он является свободным человеком. |
| Mandela used his moral power for moral purpose. | Мандела использовал силу своей морального убеждения в интересах морали. |
| Mandela continued to count on the pressure from the international community, including the United Nations, against apartheid. | Мандела продолжал делать ставку на давление со стороны международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, в отношении проблемы апартеида. |
| As President Mandela stated in 1992, | Как сказал в 1992 году президент Мандела, |
| To see Mr. Mandela and President De Klerk moving towards South Africa's first non-racial elections is an immense and promising change. | Тот факт, что г-н Мандела и президент де Клерк продвигаются в направлении первых нерасовых выборов в Южной Африке, является огромной и многообещающей переменой. |
| President Mandela expressed sincere appreciation for the support and valuable counsel Their Excellencies had given him during his term of office. | Президент Мандела выразил искреннюю признательность Их Превосходительствам за помощь и ценные советы, которые он получал от них во время своего пребывания на посту Председателя. |
| President Mandela left a political heritage characterized by a determined strategic vision and flexibility based on a genuine concern for the general welfare of others. | Президент Мандела оставил политическое наследие, которое отличает глубокое стратегическое видение и гибкость на основе подлинного стремления к благу всех людей. |
| Why did you think I was calling him Mr. Mandela? | Почему по-твоему я назвал его мистер Мандела? |
| Mr. Mandela recognized the positive contributions made by UNOMSA to the peace process and called for a strong United Nations presence during the electoral process. | Г-н Мандела признал позитивный вклад, внесенный ЮНОМСА в процесс примирения, и призвал обеспечить весомое присутствие Организации Объединенных Наций во время избирательного процесса. |
| The Chairman of the Summit, His Excellency President Mandela, who delivered the official opening statement, expressed satisfaction over the significantly improved overall macroeconomic situation in the region. | Председатель Встречи Его Превосходительство Президент Мандела, открывший Встречу официальным заявлением, выразил удовлетворение по поводу существенно улучшившейся общей макроэкономической ситуации в регионе. |
| Indeed, Lech Wa³êsa and W³adys³aw Bartoszewski, the Polish Mandela, were ruthlessly attacked. | Действительно, Лех Валенса и Владислав Бартошевский, польский Мандела, подверглись безжалостному нападению. |
| He noted, as Mr. Mandela had said, that sport was one of the most powerful tools in breaking down barriers in society. | Он отметил, что, как сказал г-н Мандела, спорт является одним из самых мощных инструментов в плане разрушения барьеров в обществе. |
| Mandela argued that all non-violent means had been tried and that they had only resulted in mounting restrictions and reduced freedom for the African people. | Мандела заявил, что они использовали все ненасильственные средства сопротивления, которые привели ещё к большим ограничениям свободы африканского народа. |
| Mandela considered suing Gregory, but refrained from doing so when the Prison Department distanced itself from Gregory's book. | Мандела хотел судиться с Грегори, но воздержался от этого, когда администрация тюрьмы дистанцировалась от книги Грегори. |
| I wonder if Mandela was a Spud? | Интересно, был ли Мандела когда-нибудь Мальком. |
| President: Mr. Nelson Rolihlahla Mandela | Президент: г-н Нельсон Р. Мандела |
| Last year, when he visited the United Nations, Mr. Mandela personally congratulated my country on its entry to the Organization. | В прошлом году во время посещения Организации Объединенных Наций г-н Мандела лично поздравил мою страну с вступлением в Организацию. |
| The lesson of history, as President Mandela has observed, is that none of us alone can achieve success. | Урок истории, как заметил президент Мандела, заключается в том, что никто из нас в одиночку не может добиться успеха. |
| We were particularly struck by the magnificent example of maturity and vision offered by the people of South Africa and its leaders, particularly President Mandela. | Особенно мы были поражены замечательным примером зрелости и мудрости, который показал народ Южной Африки и его руководители, в частности президент Мандела. |
| President Mandela had announced that free medical treatment would be made available to all pregnant women and children under six years of age. | Президент Мандела объявил, что медицинская помощь будет оказываться бесплатно беременным женщинам и детям в возрасте до 6 лет. |
| When he signed the Olympic Truce in June, President Mandela said: | Во время церемонии подписания декларации об Олимпийском перемирии в июне президент Мандела заявил: |
| Although he said he was optimistic, President Mandela stated that history would judge those who had chosen to hinder the peace process. | Президент Мандела сказал, что он с уверенностью смотрит в будущее, но при этом заявил, что история осудит тех, кто встал на путь срыва мирного процесса. |
| Since July 1997, President Mandela of South Africa has been engaged in an effort to assist the efforts of the Secretary-General on this issue. | С июля 1997 года президент Южной Африки Мандела оказывает большую поддержку усилиям, предпринимаемым Генеральным секретарем с целью решения этого вопроса. |
| However, their relationship came under strain as Mandela became increasingly involved in the African National Congress. | Тем не менее, их брак оказался на грани распада, потому что Мандела стал принимать более активное участие в деятельности Африканского национального конгресса. |