Mandela saw a great evil and dedicated himself to bringing it down. |
Мандела осознал это великое зло и посвятил свою жизнь борьбе с ним. |
Mandela had already chosen to live in prison as if he were a free man. |
Мандела уже решил жить в тюрьме так, как будто он является свободным человеком. |
Mandela used his moral power for moral purpose. |
Мандела использовал силу своей морального убеждения в интересах морали. |
Mandela continued to count on the pressure from the international community, including the United Nations, against apartheid. |
Мандела продолжал делать ставку на давление со стороны международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, в отношении проблемы апартеида. |
As President Mandela stated in 1992, |
Как сказал в 1992 году президент Мандела, |
To see Mr. Mandela and President De Klerk moving towards South Africa's first non-racial elections is an immense and promising change. |
Тот факт, что г-н Мандела и президент де Клерк продвигаются в направлении первых нерасовых выборов в Южной Африке, является огромной и многообещающей переменой. |
President Mandela expressed sincere appreciation for the support and valuable counsel Their Excellencies had given him during his term of office. |
Президент Мандела выразил искреннюю признательность Их Превосходительствам за помощь и ценные советы, которые он получал от них во время своего пребывания на посту Председателя. |
President Mandela left a political heritage characterized by a determined strategic vision and flexibility based on a genuine concern for the general welfare of others. |
Президент Мандела оставил политическое наследие, которое отличает глубокое стратегическое видение и гибкость на основе подлинного стремления к благу всех людей. |
Why did you think I was calling him Mr. Mandela? |
Почему по-твоему я назвал его мистер Мандела? |
Mr. Mandela recognized the positive contributions made by UNOMSA to the peace process and called for a strong United Nations presence during the electoral process. |
Г-н Мандела признал позитивный вклад, внесенный ЮНОМСА в процесс примирения, и призвал обеспечить весомое присутствие Организации Объединенных Наций во время избирательного процесса. |
The Chairman of the Summit, His Excellency President Mandela, who delivered the official opening statement, expressed satisfaction over the significantly improved overall macroeconomic situation in the region. |
Председатель Встречи Его Превосходительство Президент Мандела, открывший Встречу официальным заявлением, выразил удовлетворение по поводу существенно улучшившейся общей макроэкономической ситуации в регионе. |
Indeed, Lech Wa³êsa and W³adys³aw Bartoszewski, the Polish Mandela, were ruthlessly attacked. |
Действительно, Лех Валенса и Владислав Бартошевский, польский Мандела, подверглись безжалостному нападению. |
He noted, as Mr. Mandela had said, that sport was one of the most powerful tools in breaking down barriers in society. |
Он отметил, что, как сказал г-н Мандела, спорт является одним из самых мощных инструментов в плане разрушения барьеров в обществе. |
Mandela argued that all non-violent means had been tried and that they had only resulted in mounting restrictions and reduced freedom for the African people. |
Мандела заявил, что они использовали все ненасильственные средства сопротивления, которые привели ещё к большим ограничениям свободы африканского народа. |
Mandela considered suing Gregory, but refrained from doing so when the Prison Department distanced itself from Gregory's book. |
Мандела хотел судиться с Грегори, но воздержался от этого, когда администрация тюрьмы дистанцировалась от книги Грегори. |
I wonder if Mandela was a Spud? |
Интересно, был ли Мандела когда-нибудь Мальком. |
President: Mr. Nelson Rolihlahla Mandela |
Президент: г-н Нельсон Р. Мандела |
Last year, when he visited the United Nations, Mr. Mandela personally congratulated my country on its entry to the Organization. |
В прошлом году во время посещения Организации Объединенных Наций г-н Мандела лично поздравил мою страну с вступлением в Организацию. |
The lesson of history, as President Mandela has observed, is that none of us alone can achieve success. |
Урок истории, как заметил президент Мандела, заключается в том, что никто из нас в одиночку не может добиться успеха. |
We were particularly struck by the magnificent example of maturity and vision offered by the people of South Africa and its leaders, particularly President Mandela. |
Особенно мы были поражены замечательным примером зрелости и мудрости, который показал народ Южной Африки и его руководители, в частности президент Мандела. |
President Mandela had announced that free medical treatment would be made available to all pregnant women and children under six years of age. |
Президент Мандела объявил, что медицинская помощь будет оказываться бесплатно беременным женщинам и детям в возрасте до 6 лет. |
When he signed the Olympic Truce in June, President Mandela said: |
Во время церемонии подписания декларации об Олимпийском перемирии в июне президент Мандела заявил: |
Although he said he was optimistic, President Mandela stated that history would judge those who had chosen to hinder the peace process. |
Президент Мандела сказал, что он с уверенностью смотрит в будущее, но при этом заявил, что история осудит тех, кто встал на путь срыва мирного процесса. |
Since July 1997, President Mandela of South Africa has been engaged in an effort to assist the efforts of the Secretary-General on this issue. |
С июля 1997 года президент Южной Африки Мандела оказывает большую поддержку усилиям, предпринимаемым Генеральным секретарем с целью решения этого вопроса. |
However, their relationship came under strain as Mandela became increasingly involved in the African National Congress. |
Тем не менее, их брак оказался на грани распада, потому что Мандела стал принимать более активное участие в деятельности Африканского национального конгресса. |