Under the current legislation of Mauritius, it is mandatory for public officials in situations of conflicts of interest, to furnish a written declaration on the nature of the case. |
В соответствии с действующим законодательством Маврикия публичные должностные лица обязаны в случае коллизии интересов представлять письменную декларацию с разъяснением сути коллизии. |
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. |
Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7. |
In addition, these schools were not specifically for Sami children, but were mandatory for anyone who lived too far away to be able to attend a local school. |
Кроме того, такие школы не были предназначены специально для детей саами, и в них обязаны были учиться все дети из отдаленных районов, у которых поблизости не было школы. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. |
CD-ROM for personal security awareness developed and made mandatory for all Department of Peacekeeping Operations personnel deploying to the field |
Разработана система правил соблюдения личной безопасности на компакт-диске, с которой обязаны ознакомиться все сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, направляющиеся в полевые места службы |
Principal Turner said dates were mandatory. |
Директор Тёрнер сказал, что мы обязаны иметь партнёра. |
Suitable protective clothing and application equipment was mandatory and authorization holders had to report effects on operator health. |
Введено обязательное использование соответствующей защитной одежды и соответствующего оборудования для внесения, и обладатели официальных разрешений обязаны сообщать о последствиях для здоровья операторов. |
Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. |
Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
In 2004, common services became mandatory and country teams were obligated to investigate potential efficiencies and savings in these areas. |
В 2004 году общее обслуживание стало обязательным, и страновые группы обязаны были изучить возможности повышения эффективности и экономии средств в этой области. |
You know what "mandatory" means? |
Знаете, что значит "все обязаны быть"? |
Privately owned banks can be instructed to lend to agriculture, and in many countries they are obliged to use mandatory minimum lending rates. |
От частных банков можно потребовать кредитовать сельское хозяйство, и во многих странах они обязаны использовать специально установленные минимальные ссудные ставки. |
Corps members were also subject to mandatory vaccination. |
Сотрудники службы были также обязаны проходить обязательную вакцинацию. |
Much of that training consisted of courses that were mandatory for all civilian staff. |
Значительное место в программе такой подготовки занимают курсы, которые обязаны проходить все гражданские сотрудники. |
A few experts indicated that responding to surveys is mandatory in their country. |
Ряд экспертов сообщили, что в их странах компании обязаны давать ответы на вопросники обследований. |
Contracting Parties are not obliged to make these markings mandatory on a national basis. |
Договаривающиеся стороны не обязаны использовать эту маркировку на национальном уровне. |
This capacity is typically reinforced by mandatory data retention laws that require telecommunications and Internet service providers to preserve communications data for inspection and analysis. |
Эта возможность обычно подкрепляется наличием законов об обязательном сохранении данных, согласно которым провайдеры услуг телекоммуникации и интернета обязаны сохранять передаваемые данные для последующей проверки и анализа. |
As sanctions are mandatory, all countries are bound to implement them even when they have had no part in the decisions leading to them. |
Поскольку санкции являются обязательными, все страны обязаны их выполнять, даже если они не принимали участия в решениях об их применении. |
At the same time, all States are obliged to ensure that their territories are not used for the purpose of violating mandatory sanctions imposed by the Security Council. |
Вместе с тем все государства обязаны обеспечить, чтобы их территория не использовалась для целей нарушения обязательных санкций, введенных Советом Безопасности. |
The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. |
Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
Young workers are minors 15 years of age or over who are no longer subject to mandatory full-time school attendance. |
К категории молодых трудящихся относятся несовершеннолетние в возрасте 15 лет или старше, которые больше не обязаны продолжать учебу в школе. |
The new system of administration of justice established a requirement for staff members to submit cases for management evaluation as the first mandatory step of formal proceedings. |
В соответствии с новой системой отправления правосудия сотрудники обязаны представлять дела для их соответствующей оценки руководством в качестве первого обязательного шага в процессе официального рассмотрения. |
The criminal justice system in Croatia is based on the principle of mandatory prosecution and the prosecution services are bound by the legality principle. |
Система уголовного правосудия в Хорватии основывается на принципе обязательного судебного преследования, а органы прокуратуры обязаны придерживаться принципа соблюдения законности. |
Furthermore, under Section 10, there is a currency transaction reporting regime also making it mandatory for all financial institutions to report transactions of a certain threshold. |
Также в статье 10 этого закона содержатся положения о порядке совершения операций с иностранной валютой, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны сообщать о всех операциях, превышающих определенную сумму. |
However this type of contract requires the drivers to take mandatory three-month breaks after six months of service, leaving the Monitoring Group without drivers for periods of time. |
Однако при работе по контракту такого вида водители обязаны делать обязательные трехмесячные перерывы по истечении шести месяцев службы, в результате чего Группа контроля периодически остается без водителей. |
Finally, with regard to the mandatory online ethics course, the compliance rate of staff who are required to complete the course is 95 per cent. |
И наконец, что касается обязательного курса дистанционного обучения по вопросам этики, то показатель прохождения этого курса сотрудниками, которые обязаны это сделать, составляет 95 процентов. |