| Similarly, parties may not, by agreement, derogate from mandatory rules setting out their general pre-default rights and obligations. | Аналогичным образом стороны не могут по соглашению отходить от императивных норм, в которых изложены их общие права и обязанности в период до неисполнения обязательств. |
| In response, it was recalled that the Rules were not legislative but contractual in nature and inherently subject to the mandatory provisions of any applicable law. | В ответ было вновь высказано мнение о том, что Регламент является по своему характеру не законодательным, а договорным документом и что на него неизбежно будет распространяться действие императивных положений любого применимого права. |
| Another aim of the provision is to make it clear that consumer-protection or other national or international law of a mandatory nature (e.g., rules protecting weaker parties in the context of contracts of adhesion) should not be interfered with. | Еще одна цель этого положения состоит в том, чтобы четко указать на необходимость не затрагивать действия правовых норм, касающихся защиты потребителей, или же других национальных или международных императивных норм (например, норм, обеспечивающих защиту более слабых сторон в контексте договоров присоединения). |
| Pursuant to section 6 of the BDSG these are among the mandatory rights of the data subject, i.e. they cannot be precluded or restricted even if he or she has consented to it (section 6 of the BDSG); | В соответствии со статьей 6 ФЗЗИ эти права относятся к числу императивных прав субъекта данных, т.е. эти права не могут ущемляться или ограничиваться даже в случае получения согласия соответствующего субъекта (статья 6 ФЗЗИ); |
| Mandatory rules setting out pre-default rights and obligations may not be derogated from in the security agreement. | В соглашении об обеспечении нельзя отходить от императивных норм, в которых изложены права и обязанности в период до неисполнения обязательств. |
| A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to "national law" in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting State to make a declaration including its mandatory national law in draft article 27. | В Комиссии было внесено предложение восстановить ссылку на "внутреннее право" в проекте статьи 27 или предусмотреть в проекте конвенции положение, разрешающее договаривающимся государствам делать заявления о применении императивных норм своего национального права к вопросам, регулируемым в проекте статьи 27. |
| Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |