Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Императивных

Примеры в контексте "Mandatory - Императивных"

Примеры: Mandatory - Императивных
After discussion, it was agreed that draft article 17 should be listed as a mandatory provision in draft article 4. После обсуждения было решено включить проект статьи 17 в перечень императивных положений в проекте статьи 4.
It emerged clearly from the explanatory message, however, that fundamental rights were to be viewed as mandatory and binding. Однако, как явствует из той же пояснительной записки, основные права имеют статус императивных и подлежащих соблюдению.
The provisions of the Instrument should be deemed as mandatory while being based on the concept of "transport document". Положения документа следует рассматривать в качестве императивных, когда они основаны на концепции "транспортного документа".
It was suggested that it should not be possible for parties to OLSAs to contract out of certain mandatory provisions of the draft instrument. Было высказано мнение о том, что сторонам СМЛП не следует разрешать договариваться о неприменении некоторых императивных положений проекта документа.
The second, explored in section A., relates to the mandatory rules that should govern pre-default rights and obligations of grantors and secured creditors. Второй из них, рассматриваемый в разделе А.З, касается императивных норм, которые должны регулировать права и обязанности лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов в период до неисполнения обязательств.
Legislative limitations on party autonomy in the form of mandatory rules can be found both within a secured transactions law and in other laws. Законодательные ограничения автономии сторон в форме императивных норм могут быть найдены как в режиме обеспеченных сделок, так и в других правовых режимах.
Article 5 should not be misinterpreted as allowing the parties to derogate from mandatory rules, e.g., rules adopted for reasons of public policy. Статью 5 не следует ошибочно толковать как разрешающую сторонам отходить от императивных норм, например норм, принятых в силу соображений публичного порядка.
Nonetheless, because of the impact these rules may have on third parties, States often adopt a mixture of mandatory and non-mandatory rules. Тем не менее, ввиду возможного воздействия этих норм на третьи стороны, государства зачастую принимают комбинацию из императивных и неимперативных норм.
The view was also expressed that maintaining certain mandatory provisions in the draft convention also assisted with overall smooth and safe operations for the carriage of goods. Было также выражено мнение, что сохранение ряда императивных положений в проекте конвенции также способствует бесперебойному и надежному осуществлению операций по перевозке грузов.
Taking this into account, international law does not include specific mandatory provisions recognizing the right of individuals belonging to minorities to self-determination or autonomy. С учетом этого международное право не содержит определенных императивных положений, признающих за лицами, принадлежащими к меньшинствам, права на самоуправление или автономию.
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности.
One speaker raised the question of how country review reports should, apart from mandatory provisions of the Convention, also take non-mandatory provisions and evolving good practices as reference points for recommendations. Один из ораторов задал вопрос о том, каким образом в докладах о страновых обзорах, помимо императивных положений Конвенции, можно было бы также отражать неимперативные положения и новые успешные виды практики в качестве исходных моментов для рекомендаций.
Articles 11-14 of the United Nations Assignment Convention do, however, provide for a number of mandatory rules in the case of international assignments. Вместе с тем в статьях 11-14 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке предусматривается ряд императивных норм, касающихся международных уступок.
Immediate follow-up action included the preparation and distribution of a self-assessment checklist for States to collect information on the implementation of key mandatory provisions of the Convention against Corruption. В число первоочередных последующих мер входят подготовка и распространение среди государств контрольного перечня вопросов для самооценки в целях сбора информации об осуществлении ключевых императивных положений Конвенции против коррупции.
However, draft article 27 in its current form was too uncompromising, because it did not provide for the possibility of applying national mandatory law. Однако проект статьи 27 в его нынешней форме слишком бескомпромиссен, поскольку он не предусматривает возможности применения императивных норм внутригосударственного законодательства.
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms. Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях.
The United States stated that, under its suggestion, there would be no need to add "national law" to subparagraph 4.2.1's exclusion for mandatory international conventions in order to protect the interests of either inland performing parties or cargo owners. Соединенные Штаты указали, что согласно их предложению снимается необходимость в дополнительной ссылке на "национальное право" в предусматриваемом в подпункте 4.2.1 исключении императивных международных конвенций для защиты интересов либо наземных исполняющих сторон, либо владельцев груза.
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней.
While some speakers expressed a preference for focusing the initial review on a limited number of selected provisions, especially the mandatory provisions, others emphasized that the review needed to be comprehensive. Хотя некоторые ораторы отдали предпочтение сосредоточению первоначального обзора на ограниченном числе выбранных положений, особенно императивных положений, другие подчеркнули, что такой обзор должен носить всеобъемлющий характер.
Ms. Schmidt proposed that the commentary should also make it clear, as suggested by the representative of the United States, that parties could not derogate from the mandatory provisions of domestic law. Г-жа Шмидт предлагает также уточнить в комментарии, как было предложено представителем Соединенных Штатов Америки, что стороны не могут отступать от императивных положений внутреннего права.
The view was expressed that such a result would be inconsistent with the proposition, reflected in paragraph (1) of article 16, that there should be no mandatory effects for foreign non-main proceedings. Было высказано мнение о том, что такой результат будет несовместим с предложением, отраженным в пункте 1 статьи 16 о том, что судебная помощь не должна иметь каких-либо императивных последствий для неосновного иностранного производства.
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах.
One proposal was that the words "these Rules and" should be placed within square brackets, pending future discussion regarding the issue of compliance with mandatory provisions of the Uniform Rules. Одно из предложений заключалось в том, что слова "настоящих Правил и" следует поместить в квадратные скобки до последующего обсуждения вопроса о соблюдении императивных положений единообразных правил.
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм.
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права.