3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. |
З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции. |
It was noted that the draft convention was only intended to provide functional equivalence in order to meet general form requirements and that it did not affect mandatory rules that required, for instance, the use of specific methods of authentication in a particular context. |
Отмечалось, что установление функциональной эквивалентности для удовлетворения общих требований в отношении формы является единственной целью проекта конвенции и что проект конвенции не затрагивает действия императивных норм, которые требуют, например, использования в том или ином конкретном контексте специальных методов установления подлинности. |
While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. |
В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях. |
The Civil Code (art. 2028) states that whosoever causes damage to another by fault has to make it good; infringing any mandatory provisions of the law is a fault (art. 2035). |
В Гражданском кодексе (статья 2028) говорится, что лицо, причиняющее ущерб другому лицу в результате противоправных действий, обязано его загладить; нарушение императивных положений закона представляет собой противоправное действие (статья 2035). |
It was questioned whether application of mandatory laws and rules referred to under subparagraph (c) of the proposal should be left to the discretion of the arbitral tribunal, as it might not be for the tribunal to decide on those issues. |
Был задан вопрос о том, должна ли свобода усмотрения третейского суда охватывать вопросы применения императивных законов и правил, о которых говорится в подпункте (с) этого предложения, поскольку решение этих вопросов, возможно, не входит в компетенцию третейских судов. |
To achieve the desired functionally equivalent results, therefore, States will have to provide a mix of mandatory and non-mandatory rules vesting each of these prerogatives and these obligations in the buyer and not in the seller or lessor. |
Таким образом, для достижения функционально эквивалентных результатов государствам придется предусмотреть сочетание императивных и неимперативных норм, наделяющих всеми этими прерогативами и этими обязанностями покупателя, а не продавца или арендодателя. |
Recasting such articles as recommendatory, non-binding principles, therefore, would be consistent with the general character of much of the substance of the text, but it would require that the language should be revised to remove mandatory language and statements of obligation. |
Было бы логично поэтому переработать эти статьи в рекомендательные, необязательные принципы, что отвечало бы общему характеру положений, во многом составляющих существо этого текста, однако для этого потребуется, чтобы используемые в нем формулировки были пересмотрены на предмет удаления императивных конструкций и упоминаний об обязанностях. |
The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. |
Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. |
Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений. |
It was suggested that the adoption of a fault-based liability regime for this obligation could address a number of concerns relating to this provision, and that a strict liability regime could be limited to the violation of mandatory regulations. |
Было высказано предположение о том, что установление применительно к этому обязательству режима ответственности, основывающегося на вине, может снять ряд моментов, вызывающих обеспокоенность в связи с данным положением, и что режим строгой ответственности может ограничиваться нарушением императивных правил. |
Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law. |
Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства. |
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. |
Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство. |
However, it was also felt that the uncertainty regarding draft article 17 as currently drafted was such that it should not be listed among the mandatory provisions of the draft Model Law. |
Тем не менее было также высказано мнение о том, что неопределенность в отношении проекта статьи 17 в его существующей формулировке такова, что его не следует включать в перечень императивных положений проекта типового закона. |
A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. |
Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |
The question was raised whether reference should be added to the rights of the insolvency administrator or the assignor's creditors that should be preserved on the grounds that they were based on mandatory law. |
Был задан вопрос о том, следует ли включить ссылку на права управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов цедента, которые должны защищаться на том основании, что они основаны на императивных нормах права. |
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. |
Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права. |
The proposed ICC amendment in option 2, which referred to mandatory principles of public policy, made no sense in a Model Law: it was self-evident that judges would take a country's public policy principles into account. |
Предлагаемая МТП поправка в варианте 2, который касается императивных принципов публичного порядка, в Типовом законе не имеет смысла: само собой разумеется, что судьи будут учитывать принципы публичного порядка страны. |
Another alternative suggested was that article 18(1) could establish the specific liability limit for localized damage, while article 18(2) could establish a second specific liability limit for non-localized damage without any reference to other liability limits in international and national mandatory provisions. |
В рамках еще одного альтернативного варианта было предложено установить в статье 18(1) конкретный предел ответственности за локализованный ущерб, а в статье 18(2) - второй конкретный предел ответственности за нелокализованный ущерб без ссылки на другие пределы ответственности в международных и национальных императивных положениях. |
Interest was voiced in pursuing further discussions based on both the Italian proposal and the United States suggestion, one of which the Working Group might potentially adopt in the future to deal with concerns respecting the preservation of mandatory national law. |
Была выражена заинтересованность в продолжении дальнейших обсуждений на основе как предложения Италии, так и предложения Соединенных Штатов, одно из которых Рабочая группа потенциально может принять в будущем в качестве основы для урегулирования вопросов, вызвавших обеспокоенность применительно к сохранению действия императивных норм национального права. |
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. |
Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права. |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. |
Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
The significant impact that enforcement may have on the rights of third parties usually has led States to specify in some detail a series of mandatory rules governing default and enforcement (see chapter X, Enforcement). |
Поскольку принудительная реализация прав может иметь значительные последствия для прав третьих сторон, государства обычно довольно подробно определяют ряд императивных норм, регулирующих вопросы неисполнения обязательств и реализации прав (см. главу Х "Принудительная реализация прав"). |
(Commentary would say that this autonomy provision relates only to these Rules, it does not affect ordre public or mandatory laws applicable to contracts[, such as provisions relating to unconscionable contracts].) |
(В комментарии будет указано, что данное положение об автономии касается только единообразующих правил и не затрагивает публичного порядка или императивных положений законодательства, применимых к контрактам [, таких как положений, касающихся несправедливых контрактов].) |
during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international mandatory provisions applicable to the different parts of the transport applies. |
в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, то применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международно-правовых императивных положениях, применимых к различным частям перевозки. |
Draft article 89 preserves the application of unimodal transport conventions of mandatory application. |
Проект статьи 89 предусматривает возможность дальнейшего применения императивных положений транспортных конвенций о перевозке грузов отдельными видами транспорта. |