Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
No draft article 27 bis would be included in the text providing for a declaration provision to allow a Contracting State to include its mandatory national law in a provision similar to that in draft article 27; and |
проект статьи 27 бис, предусматривающий положение, которое будет разрешать государствам-участникам включать императивные нормы своего внутреннего права в положение, аналогичное проекту статьи 27, в текст включен не будет; и |
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular property, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character. |
Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретной собственности, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера. |
As possible alternatives to such deletion, it was also suggested that the words "applicable law" could be replaced with the words "mandatory principles of public policy" or "mandatory provisions of applicable law". |
В качестве возможной альтернативы такому исключению было также высказано предположение о том, что слова "применимое право" могут быть заменены словами "обязательные принципы публичного порядка" или "императивные положения применимого права". |
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. |
Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении. |
Mandatory rules relating to pre-default rights and obligations of the parties may be found both in secured transactions law and in other laws. |
Императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств, могут быть частью как законов об обеспеченных сделках, так и других законов. |
Mandatory, inducive and hortatory approaches to increasing corporate contributions to development have been pursued at various times, in various circumstances and with various degrees of success. |
В разное время, в различных обстоятельствах и с различной степенью успеха для увеличения вклада корпораций в процесс развития применялись императивные, побудительные и рекомендательные подходы. |
1(E) Mandatory law- exclusion or limitation of arbitrability of certain matters by operation of other law |
1(Е) Императивные нормы права - исключение или ограничение возможности арбитража по определенным вопросам в силу действия другого закона |
Public policy and internationally mandatory rules |
Государственная политика и международные императивные нормы |
Public policy and internationally mandatory rules |
Публичный порядок и международные императивные правила |
Other pre-default mandatory rules focus on the substantive content that parties may include in their agreement. |
Другие императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, касаются материального-правового наполнения, которое может включаться сторонами в их соглашение. |
In others, it may be a mandatory or nonmandatory domestic law governing inland carriage, or the generally applicable tort law. |
В других случаях им могут служить императивные или неимперативные внутренние законы, регулирующие сухопутные перевозки, или же общее законодательство о гражданских правонарушениях. |
However, in order to enhance the flexibility offered to grantors and secured creditors to tailor-make their agreement, States usually keep these mandatory pre-default rules to a minimum. |
Однако для того, чтобы лица, предоставляющие право, и обеспеченные кредиторы могли с большей степенью свободы формулировать соглашение с учетом существующих требований, государства обычно сводят к минимуму эти императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств. |
A concern was expressed that paragraph 2 of draft article 82 had a mandatory effect on the shipper and consignee that was considered to be unsatisfactory. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 2 проекта статьи 82 имеет императивные последствия для грузоотправителя по договору и грузополучателя и что такое положение нельзя считать приемлемым. |
The mandatory pre-default rules recommended in the Guide aim at policy objectives consistent with what have been defined as the core principles of an effective and efficient regime of secured transactions. |
Рекомендуемые в Руководстве императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, направлены на решение принципиальных задач, согласующихся с теми, которые определены в качестве основных принципов эффективного и действенного режима обеспеченных сделок. |
If the inland transport has been subcontracted by the carrier, the mandatory provisions also apply to the relation between carrier and subcarrier. |
Если перевозчик заключил контракт с субподрядчиком для осуществления внутренней перевозки, императивные положения применяются также к отношениям между перевозчиком и его субподрядчиком. |
Because of the importance that this Guide attaches to the principle of party autonomy it takes the position that States generally ought not to enact pre-default mandatory rules that restrict the number or nature of the obligations that secured creditors and grantors may require of each other. |
Поскольку настоящее руководство придает важное значение принципу автономии сторон, считается, что государствам в целом нельзя устанавливать императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, которые ограничивали бы число и характер обязательств, которые могут требовать друг от друга обеспеченные кредиторы и лица, предоставляющие право. |
Nonetheless, as in the case of post-default rights and obligations, these same States also frame various mandatory rules relating to pre-default rights and obligations. |
Вместе с тем, как в случае прав и обязанностей после неисполнения обязательств, эти же государства формулируют различные императивные нормы, относящиеся к правам и обязанностям, действующим в период до неисполнения обязательств. |
Ms. Lahelma, Mr. Boulet, Mr. Nordlander and Mr. Adensamer expressed support for the compromise text. Mr. Martens said his delegation also supported the compromise text and would accept it even if the word "mandatory" was deleted. |
Г-н Мартенс говорит, что его делегация также поддерживает этот компромиссный текст и примет его, даже если из него будет исключено слово "императивные". |
At the conclusion of the discussion, a suggestion was made to structure the model law in separate parts, reflecting respectively the mandatory provisions, optional provisions and additional provisions addressing further details relating to the Firearms Protocol and the Convention. |
В заключение дискуссии было выдвинуто предложение о том, чтобы структурно представить типовой закон в виде отдельных частей, отражающих, соответственно, императивные положения, факультативные положения и дополнительные положения, в которых рассматриваются более подробные вопросы, связанные с Протоколом об огнестрельном оружии и Конвенцией. |
Mandatory law and public policy exceptions |
Императивные нормы и исключения на основании публичного порядка |
Recommendations 106 (suppletive rules relating to the rights of the secured creditor) and 107 (mandatory rules relating to the obligations of the party in possession) |
Рекомендации 106 (супплетивные нормы, касающиеся прав обеспеченного кредитора) и 107 (императивные нормы, касающиеся обязательств стороны, во владении которой находятся обремененные активы) |
Mandatory rules relating to the obligations of the party in possession |
Императивные нормы, касающиеся обязательств стороны, во владении которой находятся обремененные активы |
The last part of article 6.7.1 is bracketed because it has to be decided whether any mandatory provision should be one-sided or two-sided mandatory, that is whether or not it should be permissible for either party to increase its respective liabilities. |
Последняя часть статьи 6.7.1 заключена в квадратные скобки, поскольку еще только предстоит принять решение о том, будут ли какие-либо императивные положения носить односторонний или двусторонний характер, т.е. |