Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. |
В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
The view was expressed that given the harsh burden of strict liability, this provision should be refined to cover only those cases in which the shipper failed to comply with mandatory regulations regarding marking or labelling. |
Было высказано мнение, что с учетом тяжкого бремени строгой ответственности данное положение следует уточнить, с тем чтобы оно охватывало только те случаи, когда грузоотправитель по договору не выполнил императивные правила, касающиеся маркировки или обозначения. |
Mr. Burman, Mr. Adensamer and Ms. Lahelma expressed support for the deletion of the word "mandatory" in the text proposed by the ad hoc drafting group. |
Г-н Берман, г-н Адензамер и г-жа Лахелма поддерживают исключение слова "императивные" в тексте, предложенном Специальной редакционной группой. |
Objections were raised with regard to the possibility that the court of the enacting State might modify or terminate the mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding under article 16. |
Были высказаны возражения против того, что суд принимающего типовые положения государства может изменить или прекратить императивные последствия признания основного иностранного производства согласно статье 16. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. |
По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках. |
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. |
Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
The Working Group agreed that the general rule underlying the draft Model Law ought to be party autonomy and that mandatory rules should be expressly identified. |
Рабочая группа решила, что общей нормой, лежащей в основе типового закона, должен быть принцип автономии сторон и что императивные нормы должны быть прямо указаны. |
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. |
Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем. |
As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession. |
Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание. |
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. |
Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
A view was expressed that the reference to mandatory law or ordre public should be transferred from the commentary and set out explicitly in the text of the proposed rule. |
Было высказано мнение, что ссылка на императивные нормы или публичный порядок должна быть перенесена из комментария и включена непосредственно в текст предлагаемого правила. |
Before a court in a country adhering to this draft instrument, Singapore law would be displaced to the extent that mandatory provisions of an international convention governing road haulage, also adopted by that country, are applicable to the inland leg of the journey. |
В суде страны, присоединившейся к настоящему проекту документа, законодательство Сингапура не будет подлежать применению в той степени, в какой императивные нормы международной конвенции о дорожных перевозках, к которой также присоединилась данная страна, являются применимыми в отношении внутреннего этапа всей перевозки. |
Furthermore, the situation contemplated in the subparagraph would be particularly objectionable if it were to allow the parties to effectively violate mandatory rules of the governing law. |
Более того ситуация, предусматриваемая в данном подпункте, будет вызывать особые возражения, если сторонам будет разрешаться в действительном порядке нарушать императивные нормы применимого права. |
It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. |
Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон. |
As a further qualification to the reference to national law, it was suggested that only mandatory national regimes that created better protection for owners of goods would prevail over the draft instrument. |
В качестве дополнительного ограничения ссылки на национальное законодательство было высказано мнение о том, что преимущественную силу по отношению к проекту документа должны иметь лишь такие императивные национальные режимы, которые обеспечивают лучшую защиту владельцев грузов. |
An award thus infringed the public policy if it violates a mandatory norm outside the parties' scope of action that regulates the basic principles of German state and economic life. |
Таким образом, арбитражное решение противоречит публичному порядку, если оно нарушает императивные нормы, которые не входят в сферу компетенции сторон и регулируют основные принципы государственного устройства и экономической жизни Германии. |
It was also questioned how the transparency rules would operate in connection with article 1 (3) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), which provided that the mandatory provisions of the applicable law prevailed. |
Был поставлен вопрос о том, каким образом правила о прозрачности будут функционировать в связи со статьей 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), которая предусматривает, что преимущественную силу имеют императивные положения применимого права. |
While States should be free to enact mandatory rules to govern the ongoing relationship between parties, their number should be limited and their scope clearly stated. |
Хотя у государства должно быть право устанавливать императивные нормы для регулирования текущих отношений между сторонами, число таких норм должно быть ограничено, а сфера применения четко определена. |
It is against this background of party autonomy and its usual scope as set out in the security agreement that the various mandatory and non-mandatory rules should be read. |
Именно с учетом этих исходных аспектов автономии сторон и ее обычной сферы действия, как они изложены в соглашении об обеспечении, следует рассматривать различные императивные и неимперативные нормы. |
Within the Commission, the view had always been that the articles would take the form of an international convention and, for that reason, they had been drafted in the mandatory language characteristic of such an instrument. |
Комиссия всегда придерживалась той точки зрения, что эти статьи примут форму международной конвенции, и поэтому при их составлении использовались императивные формулировки, характерные для таких документов. |
This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. |
Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
Sections 9 and 10 of MACMA contain mandatory (s.) and optional (depending on the opinion of the Minister: s.) grounds for refusal of an assistance request. |
В статьях 9 и 10 ЗВПП предусмотрены императивные (статья 9) и факультативные (по усмотрению министра, статья 10) основания для отказа в выполнении просьбы об оказании помощи. |
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). |
Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях). |
Another view was that mandatory provisions should only exist in the draft instrument when truly necessary, and it was suggested that if the purpose of such provisions was to protect small shippers, paragraph 2 should be deleted in its entirety. |
Согласно другому мнению императивные положения следует включать в проект документа только в том случае, если это действительно необходимо, и поэтому было высказано мнение о том, что если цель таких положений заключается в защите мелких грузоотправителей по договору, то пункт 2 следует исключить полностью. |