States parties have an obligation to ensure the full development and advancement of women throughout their life cycle, in times of both peace and conflict, as well as in the event of man-made and natural disasters. |
Государства-участники обязаны обеспечить полноценное развитие и улучшение положения женщин в течение всей их жизни как в мирное, так и в военное время, а также при стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах. |
The ICPC is an organization representing the submarine cable industry that has been established to promote the security and safeguarding of submarine cables against man-made and natural hazards; |
что МКОК является организацией, которая представляет подводно-кабельную индустрию и была учреждена с задачей способствовать защите и охранению подводных кабелей от антропогенных и природных опасностей; |
The Nobel Prize Committee recognized this important body's long-standing commitment to improving our knowledge concerning man-made climate change, and its efforts towards laying the foundations for the measures that are needed to counteract such change. |
Нобелевский комитет отметил давнюю приверженность этого важного органа повышению уровня наших знаний об антропогенных изменениях климата и его усилия по подготовке почвы к принятию мер, необходимых для противодействия этому изменению. |
A common guideline could, for example, be developed for people to help others across borders in times of disasters, whether natural or man-made, in the spirit of universal brotherhood. |
К примеру, могли бы быть разработаны общие руководящие принципы оказания физическими лицами взаимной трансграничной помощи в случае бедствий, будь то стихийных или антропогенных, в духе всеобщего братства. |
National and regional organizations and institutions should be encouraged and adequately assisted to play a key role in preventive, curative and consolidation measures in situations of actual and potential man-made or natural emergencies; |
Необходимо побуждать национальные и региональные организации и учреждения, предоставляя им адекватную помощь, к тому, чтобы они играли ключевую роль в осуществлении превентивных, коррективных и вспомогательных мер в реальных и потенциальных антропогенных или стихийных чрезвычайных ситуациях. |
Secondly, the recent natural disasters in Asia and now in the United States of America are forcing us to think about the vulnerability of nations to the potentially dangerous, man-made changes in the balance of nature when faced with these types of events. |
Во-вторых, стихийные бедствия, произошедшие некоторое время назад в Азии и совсем недавно в Соединенных Штатах Америки, заставляют нас задуматься над вопросом уязвимости стран перед лицом потенциально опасных антропогенных изменений, происходящих в природном балансе во время таких событий. |
This disorder is, evidently, graver, lasts longer and has a higher incidence of probability when it appears as a result of man-made destruction, as, for example, with war-related post-traumatic stress disorder cases (WHO, 1994). |
По всей видимости, это расстройство носит более серьезный характер, наблюдается дольше и имеет более высокую вероятность возникновения, когда оно является результатом антропогенных разрушений, например, как в случае расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, связанных с войной (ШНО, 1994). |
A review of the situation shows a rapid increase in humanitarian crises emanating from a combination of man-made and natural disasters, as well as a rapid deterioration in the human rights situation, including lack of access to education and health. |
Обзор нынешней ситуации указывает на быстрое увеличение числа гуманитарных кризисов, вызванных сочетанием антропогенных и стихийных бедствий, а также на стремительное ухудшение положения в области прав человека, включая отсутствие доступа к образованию и здравоохранению. |
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made and recurrent natural disasters such as drought, flood, and devastating cyclones, which are the most important causes of food insecurity in many African LDCs. |
Особое беспокойство вызывает наметившаяся во многих НРС тенденция к росту числа антропогенных и повторяющихся стихийных бедствий, таких, как засуха, наводнения и разрушительные циклоны, которые являются основной причиной отсутствия продовольственной безопасности во многих африканских НРС. |
These vary from updates on dog population control seminars, advanced training for local veterinarians, seminars on care and maintenance of working animals, veterinary aid and technicians following man-made and natural disaster. |
В них печатается последняя информация о семинарах по контролю за численностью собак, учебные материалы для местных ветеринаров, материалы по уходу и содержанию рабочих животных, ветеринарной и технической помощи после антропогенных и природных катастроф. |
Unfortunately, Somalia continues to be plagued by a series of chronic emergencies, both natural (floods, drought, cholera) and man-made, derived from the conflict that still afflicts large parts of the country. |
К сожалению, Сомали по-прежнему подвергается разрушительному воздействию целого ряда хронических чрезвычайных ситуаций, как природных (наводнения, засуха, холера), так и антропогенных, являющихся следствием конфликта, который по-прежнему затрагивает многие районы страны. |
Monitoring of sources (drivers) and levels of man-made pressures (emissions and discharges of harmful substances, formation of wastes, etc.); |
мониторинга источников (побудителей) и уровней антропогенных нагрузок (выбросов и сбросов вредных веществ, образования отходов и т.д.); |
The document, entitled "Declaration relating to basic tenets of humanitarian action in emergency situations", is being submitted in the context of the outcome of the recent 2005 World Summit and the experience of the international community in the field of man-made and natural disasters. |
Документ, озаглавленный «Декларация основных принципов гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях», представляется в контексте итогового документа Всемирного саммита 2005 года и опыта международного сообщества в области антропогенных и стихийных бедствий. |
The Scientific Committee encouraged the development of quieter and environmentally safer acoustic technologies and the use of best available control technologies and other mitigation measures to reduce the impact of man-made noise sources in the Agreement area. |
Научный комитет высказался за разработку более тихих и экологически безопасных акустических технологий и за применение наиболее достоверных из имеющихся методов контроля и иных мер, позволяющих сократить воздействие антропогенных источников шума в районе действия Соглашения. |
The effects of hurricane Mitch were aggravated by man-made factors. |
Последствия урагана "Митч" усугубились под воздействием антропогенных факторов. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. |
Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
Internally Displaced Persons are forced to flee their homes as a result of man-made or natural disasters. |
Внутренне перемещенные лица вынуждены покидать свои дома из-за антропогенных катастроф либо стихийных бедствий. |
This programme component will also ensure that an emergency response plan is in place in case of man-made or natural disasters. |
Этот программный компонент обеспечит также разработку плана оказания чрезвычайной помощи на случай антропогенных катастроф или стихийных бедствий. |
Africa is one of the regions most affected by man-made and natural disasters. |
Африка входит в число регионов, в наибольшей степени страдающих от антропогенных катастроф и стихийных бедствий. |
This is particularly true in connection with the humanitarian disasters that we have witnessed, whether man-made or natural. |
Это особенно справедливо в отношении гуманитарных бедствий, которые мы наблюдаем: как антропогенных, так и стихийных. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. |
Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
It has been a year of controversies, conflict, climate change and crises, man-made and natural alike. |
Это был год противоречий, конфликтов, климатических изменений и кризисов - будь то природных или антропогенных. |
Adopts the following Declaration, containing the principal basic tenets of humanitarian action in man-made or natural emergency situations: |
З. принимает следующую Декларацию, содержащую основополагающие базовые принципы гуманитарной деятельности в чрезвычайных антропогенных или стихийных ситуациях: |
Equally, there is a need to avoid the erroneous perception among some decision makers and the public that disasters are, by definition, synonymous with man-made or politically induced emergency situations. |
Равным образом, следует избегать ошибочного представления, бытующего как среди лиц, принимающих решения, так и в обществе о том, что стихийные бедствия, по определению, являются синонимом антропогенных ситуаций, либо чрезвычайных ситуаций, обусловленных политическими соображениями. |
The trend in the developing world over the past decade with growing numbers of man-made and natural disasters has had a powerful impact on UNDP programming. |
Увеличение за последнее десятилетие в развивающихся странах числа антропогенных катастроф и стихийных бедствий оказало значительное воздействие на порядок составления программ ПРООН. |