Secure and free access to and the sustainable use of outer space must be free from man-made threats. |
Свободный и безопасный доступ к космическому пространству и его устойчивое использование должны быть свободны от техногенных угроз. |
It was impossible to tackle environmental problems without addressing the consequences of large-scale, man-made catastrophes such as the Chernobyl disaster. |
Экологические проблемы нельзя решать без учета последствий широкомасштабных техногенных катастроф, подобных Чернобыльской аварии. |
The world is now seeing an increase in natural disasters and man-made ones. |
Сейчас мир страдает от все большего числе природных и техногенных катастроф. |
Avoiding or minimizing the risk that electrotechnical equipment failures become themselves the root cause of man-made environmental disasters, and |
устранение или сведение к минимуму риска того, что проблемы с работой электротехнического оборудования сами станут причиной техногенных экологических катастроф; и |
Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders. |
Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ. |
Portland Harbour, in between Portland and Weymouth, is one of the largest man-made harbours in the world. |
Гавань Портленда в бухте между Портлендом и Уэймутом является одной из крупнейших техногенных гаваней в мире. |
Monitoring of man-made and natural disasters; |
контроль техногенных и природных чрезвычайных ситуаций; |
(b) Providing warnings of environmental, man-made and space disasters; |
Ь) предупреждение экологических, техногенных и космических катастроф; |
Across the United Nations, it appears that awareness is higher in offices that have been affected by man-made and/or natural disasters which have interrupted activities. |
Как представляется, в системе Организации Объединенных Наций осведомленность в этой области выше в подразделениях, которые сталкивались с проблемами техногенных и/или природных катастроф, приводивших к сбоям в их деятельности. |
The ICRC recognizes the role and responsibilities assumed by host States to provide protection and assistance to their own populations when affected by man-made or natural disasters. |
МККК признает роль и обязанности принимающих государств в отношении предоставления защиты и оказания помощи своему собственному населению в случаях техногенных или стихийных бедствий. |
Chernobyl dramatizes the true story of one of the worst man-made catastrophes in history and tells of the brave men and women who sacrificed to save Europe from unimaginable disaster. |
«Чернобыль» драматизирует «истинную историю одной из худших техногенных катастроф в истории и рассказывает о храбрых мужчинах и женщинах, которые пожертвовали собой, чтобы спасти Европу от невообразимой катастрофы. |
The issue of protecting vulnerable populations in situations of internal conflict or victims of other man-made or natural disasters responded to a real need in the area of international cooperation and should be the subject of legal regulation. |
Выступающая отмечает, что вопрос о защите уязвимого населения в случае внутренних конфликтов или жертв других техногенных или природных катастроф вытекает из реальной необходимости в сфере международного сотрудничества и должен подвергаться правовому регулированию. |
These are indispensable preconditions to enable the LDCs to enhance productivity for social advance by developing man-made comparative advantages, diversifying exports and ensuring a more active participation in world trade and investment. |
Таковы обязательные предпосылки, которые должны способствовать повышению производительности в целях социального прогресса в НРС путем создания сравнительных техногенных преимуществ, диверсификации экспорта и более активного участия НРС в мировой торговле и инвестициях. |
In facing global crises, natural or man-made, the United Nations should strive to be a builder of trust, building on its unique global membership and comprehensive work agenda. |
Перед лицом глобальных кризисов, природных или техногенных, Организация Объединенных Наций должна наращивать доверие к себе, опираясь на свой уникальный глобальный членский состав и всеобъемлющую программу работы. |
This paragraph goes on to introduce another broad category of standards - "risk management standards" - which provide a framework for structuring the management of an organization on the basis of the risks - whether natural or man-made - that it faces. |
Далее в этом разделе вводится новая широкая категория стандартов "стандарты управления рисками", которые обеспечивают основу для структурирования управления организации на основе рисков, будь то физических или техногенных, с которыми она сталкивается. |
Ensure all-round cooperation in the protection of the unique natural heritage of the Caucasus, eliminate man-made damage and the consequences of natural disasters and armed conflicts and develop international tourism; |
всестороннее сотрудничество в вопросах охраны уникальной природы Кавказа, в ликвидации техногенных последствий и результатов стихийных бедствий и вооруженных конфликтов, в развитии международного туризма; |
It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; |
В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |
In this way the Russian Federation's photoelectronic and optoelectronic reconnaissance systems are used to monitor man-made accidents and natural disasters and to develop recommendations on how to remedy their consequences. |
Так, имеющиеся у Российской Федерации системы фото- и оптико-электронной разведки применяются при мониторинге техногенных катастроф и стихийных бедствий и выработке рекомендаций по ликвидации их последствий. |
Efforts to strengthen international action to protect the oceans from land-based pollution and other man-made threats have been hampered by the lack of information readily accessible to policy-makers on the state of the marine environment. |
Усилия по укреплению международных действий по защите Мирового океана от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и других техногенных угроз наталкивается на отсутствие информации, которая легко доступна для лиц, определяющих политику в области морской среды. |
Every year a serious damage is caused to our country and people by natural, man-made, environmental, epidemic and social disasters. International experts note that disasters hit poor and developing countries worst, since these lack the capacity to make serious investments in emergency situations management. |
В результате природных и техногенных бедствий, эпидемий, экологических и социальных катастроф нашим согражданам, и республике в целом, ежегодно наносится огромный ущерб. |
Countries and regions emerging from crisis situations resulting from man-made or natural disasters requiring international assistance. |
страны и регионы, пережившие кризисные ситуации в результате техногенных катастроф или стихийных бедствий, которые нуждаются в международной помощи. |
Equally, the proposed standing fund for timely humanitarian action in man-made emergencies and natural disasters is very commendable. |
Предложение о создании постоянного фонда для своевременного оказания гуманитарной помощи в условиях техногенных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, заслуживает всяческих похвал. |
International assistance will be needed by societies emerging from crisis situations resulting from man-made and/or natural disasters. |
страны, пережившие кризисные ситуации в результате техногенных катастроф и/или стихийных бедствий, будут нуждаться в международной помощи. |
The increasing frequency and severity of man-made and natural disasters and technological accidents may well be changing the global environment in ways that will directly affect the international economy. |
Учащение антропогенных и стихийных бедствий и техногенных аварий и ужесточение их характера вполне могут изменить глобальную окружающую среду таким образом, что это непосредственно скажется на мировой экономике. |
Last year, the high rate of natural disasters around the world was, sadly, accompanied by many extremely costly man-made ones. |
В прошлом году возросшее число природных катаклизмов по всему миру, как ни прискорбно, сопровождалось множеством чрезвычайно дорогостоящих техногенных катастроф. |