| Throughout history, armed conflict has remained a notorious source of the worst of man-made societal disasters. | В течение всей своей истории вооруженные конфликты продолжают выступать печально известным источником самых пагубных антропогенных социальных катастроф. |
| 11.38 The subprogramme will address the problems associated with unsustainable management of man-made and natural ecosystems, in particular dryland ecosystems and desertification control. | 11.38 В рамках этой подпрограммы будут решаться проблемы, связанные с нерациональным использованием антропогенных и природных экосистем, в частности проблемы экосистем засушливых районов и борьбы с опустыниванием. |
| It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. | В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
| Internally Displaced Persons are forced to flee their homes as a result of man-made or natural disasters. | Внутренне перемещенные лица вынуждены покидать свои дома из-за антропогенных катастроф либо стихийных бедствий. |
| Calls upon Governments to contribute actively to the implementation and eventual national codification of norms and principles corresponding to contemporary humanitarian challenges and problems created by man-made or natural disasters as contained, inter alia, in the attached Declaration; | призывает правительства активно содействовать применению и последующей национальной кодификации норм и принципов, учитывающих современные гуманитарные вызовы и проблемы, возникающие в результате антропогенных или стихийных бедствий, как указано, в частности, в прилагаемой Декларации; |
| Traditionally, disasters are classified as either natural or man-made. | Традиционно бедствия классифицируются либо как стихийные, либо как антропогенные. |
| Its man-made compounds can be heat resistant, water resistant and non-stick. | Его антропогенные соединения могут быть термостойкими, водонепроницаемыми и противопригарными. |
| In his comments he pointed to many of the other elements that make this even more intractable: man-made complications, the politicization of food, the effects of war. | В своих замечаниях он указал и на многие другие элементы, которые еще более осложняют решение проблем: антропогенные осложнения, политизацию продовольственной помощи, последствия войны. |
| (b) The changing chemical composition of the atmosphere, oceans and soils, including significant man-made changes in the distribution of elements such as carbon, nitrogen, phosphorous and various metals; | Ь) изменение химического состава атмосферы, океана и почвы, в том числе значительные антропогенные изменения в распределении таких химических элементов, как углерод, азот, фосфор и различные металлы; |
| 130 national officials (60 mayors, 50 Municipal Committee agents, 20 civil servants) are trained to respond to a natural or man-made humanitarian crisis and to provide emergency assistance and basic social services for the local population | Обучение 130 национальных должностных лиц (60 мэров городов, 50 представителей муниципальных комитетов и 20 гражданских служащих) по вопросам реагирования на стихийные или антропогенные гуманитарные кризисы и оказание местному населению чрезвычайной помощи и основных социальных услуг |
| For instance, we know it's man-made. | Например, мы знаем, что он искусственный. |
| This little man-made island with terminals and some runways surrounded by water, and Kansas City surrounded by land. | Этот маленький искусственный остров с терминалами и посадочными полосами окруженный водой, и Канзас Сити окруженный землей. |
| Since the launch of the first man-made satellite, a sputnik, into outer space in 1957, mankind has achieved major advances in space exploration and use. | С тех пор как в 1957 году был запущен в космос первый искусственный спутник, человечество добилось крупных сдвигов в исследовании и использовании космоса. |
| I still don't get why the Warners. Had a man-made stone in the first place. | Я по-прежнему не понимаю, как у Уорнеров вообще оказался искусственный бриллиант. |
| This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China | Ётот искусственный пейзаж - один из самых удивительных технических подвигов доиндустриального ита€ |
| For example, countries implementing economic and social reforms with determination have generally recorded satisfactory growth performance, while the countries confronted by emergencies brought about by man-made or natural disasters and/or by severe indebtedness performed at a lower level. | Например, страны, решительно осуществляющие экономические и социальные реформы, в целом имели удовлетворительные показатели экономического роста, хотя страны, в которых возникали чрезвычайные ситуации, порожденные антропогенными или стихийными бедствиями и/или большими размерами задолженности, развивались не столь успешно. |
| The key to alleviating the miseries stemming from man-made and natural disasters lies in linking those humanitarian efforts to the efforts being made in the political, economic and development spheres. | Ключ к уменьшению страданий, вызываемых антропогенными и стихийными бедствиями, лежит в увязке этой гуманитарной деятельности с мероприятиями, осуществляемыми в политической и экономической областях и в области развития. |
| The United Nations has led global efforts to address the worst natural disasters and man-made complex emergencies, mobilizing resources and providing life-saving assistance to populations in need. | Организация Объединенных Наций была застрельщиком глобальных усилий по решению проблем, обусловленных беспрецедентными стихийными бедствиями и комплексными антропогенными чрезвычайными ситуациями, мобилизуя ресурсы и оказывая жизненно необходимую помощь пострадавшим. |
| All of them are man-made, and all can be traced in large part to the lack of democracy at the United Nations. | Все они являются антропогенными и все они могут быть объяснены в основном отсутствием демократии в Организации Объединенных Наций. |
| Archbishop Migliore (Holy See): My delegation would like to add its voice to the expressions of deep concern about the destruction caused by recent man-made and natural disasters. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединить свой голос к прозвучавшим здесь словам глубокой обеспокоенности в связи с разрушениями, вызванными недавними антропогенными и стихийными бедствиями. |
| These are indispensable preconditions to enable the LDCs to enhance productivity for social advance by developing man-made comparative advantages, diversifying exports and ensuring a more active participation in world trade and investment. | Таковы обязательные предпосылки, которые должны способствовать повышению производительности в целях социального прогресса в НРС путем создания сравнительных техногенных преимуществ, диверсификации экспорта и более активного участия НРС в мировой торговле и инвестициях. |
| Efforts to strengthen international action to protect the oceans from land-based pollution and other man-made threats have been hampered by the lack of information readily accessible to policy-makers on the state of the marine environment. | Усилия по укреплению международных действий по защите Мирового океана от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и других техногенных угроз наталкивается на отсутствие информации, которая легко доступна для лиц, определяющих политику в области морской среды. |
| Protecting nature from predatory use and from the consequences of man-made and natural disasters requires greater coordination on behalf of the international community. | Защита природы от хищнического использования, а также последствий техногенных катастроф и стихийных бедствий требует повышения координации и согласованности действий международного сообщества. |
| 170.81. Provide humanitarian assistance at the extent possible to neighbouring countries which need assistance because of man-made or natural catastrophes (Russian Federation); | 170.81 оказывать всю возможную гуманитарную помощь соседним странам, нуждающимся в поддержке после стихийных бедствий или техногенных катастроф (Российская Федерация); |
| (a) After natural disaster reduction add and with regard to the reduction of major technological and man-made catastrophes, | После слов "в уменьшении масштабов стихийных бедствий" вставить слова "и в связи с уменьшением масштабов крупных техногенных и вызванных человеком катастроф"; |
| Another major disaster which is not natural, but man-made, and with dire consequences is the cholera epidemic that has spread since October 2010. | Еще одним бедствием - причем не стихийным, а антропогенным, и влекущим за собой тяжелейшие последствия, - является эпидемия холеры, начавшаяся в стране с октября 2010 года. |
| The vulnerability of small island developing States is seen in their inherent inability to adjust to external or internal, natural or man-made shocks because of physical and structural constraints. | Уязвимость малых островных развивающихся государств проявляется в их неспособности приспосабливаться к внешним или внутренним, природным или антропогенным потрясениям в силу недостаточного уровня развития физической и организационной инфраструктуры. |
| Frequently, the need to deal with public calamities, and with man-made or natural disasters (such as earthquakes, cyclones, etc.) is invoked. | Также часто упоминается необходимость противодействовать общенациональным катастрофам, стихийным бедствиям (особенно землетрясениям, циклонам и т.д.) или антропогенным катастрофам. |
| Consolidate and evaluate knowledge regarding natural climate variability, man-made climate change and the impact of global, regional and local climate change and ultraviolet radiation on the Arctic environment; | провести обобщение и оценку знаний по естественной изменчивости климата, по антропогенным климатическим изменениям, по воздействиям глобальных, региональных и локальных изменений климата и ультрафиолетового излучения на окружающую среду Арктики; |
| In addition to these actions, certain processes involving the formulation and implementation of action programmes have highlighted the man-made components of desertification. | Безотносительно к этим действиям некоторые компоненты процессов разработки и осуществления программ действий позволили привлечь внимание к антропогенным факторам опустынивания. |
| I could've sworn I read it was man-made. | Готов поклясться, я читал что он рукотворный. |
| By 1841 South Africa's first man-made harbour was opened after completion of the stone lined channel between the ocean and the Kowie river. | К 1841 г. был открыт первый рукотворный порт Южной Африки в результате завершения выложенного камнем канала между океаном и рекой Кови. |
| At that time a man-made stream in the eastern and northern parts was added to the greenery and paved and furnished spots were dedicated to the six twin towns of Umeå. | В то время в восточной и северной частях был добавлен к зелёным насаждениям был добавлен рукотворный ручей, а участки с парковыми постройками были посвящены шести городам-побратимам Умео. |
| The Viphya Forest to the south of the city is the largest man-made forest in Africa. | К югу от города располагается лес Вифья, крупнейший в Африке рукотворный лес. |
| Unpack those swimming suits and head to the man-made Lulu Island opposite the Abu Dhabi Corniche (free boat ride leads to the island), or check out the Al Raha Beach Resort further off the city. | Распаковывайте свои купальные принадлежности и направляйтесь на рукотворный остров Лулу напротив Корниче (на остров можно попасть на бесплатном катере), или же направляйтесь подальше от города на курорт Эль Раха Бич Резорт (Al Raha Beach Resort). |
| Daily natural catastrophes and man-made events threaten the health and integrity of the oceans and coastal areas. | Повседневные стихийные бедствия и техногенные катастрофы рождают угрозу здоровью и целостности океанов и прибрежных районов. |
| The congested mega-cities of Asia with their high operation costs and increased exposure to disasters - be they man-made or natural, intentional or unintentional as discussed above - increase the attractiveness of finding untapped physical connectivity in remote expanses of land. | Перегруженные мегаполисы Азии с характерными для них эксплуатационными издержками и высокой уязвимостью к бедствиям, будь то техногенные или стихийные, преднамеренные или непреднамеренные, как было описано выше, повышают привлекательность поиска незадействованных физических возможностей подсоединения в удаленных районах. |
| For Kazakhstan, whose territory has been hit by numerous man-made and ecological disasters, such as the dying Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing site, solving those problems is an absolute priority. | Для Казахстана, на долю которого выпали многочисленные техногенные и природные катастрофы, такие, как высыхание Аральского моря и проблемы бывшего ядерного полигона в Семипалатинске, решение этих задач является абсолютным приоритетом. |
| Their economies were becoming more fragile and vulnerable because of external influences, including man-made and natural disasters. | Их экономика становится более слабой и уязвимой в результате внешнего воздействия, включая техногенные катастрофы и стихийные бедствия. |
| This is of particular concern within the context of RBA, a region frequently affected by man-made and natural disasters but with a low level of country offices reporting. | Это вызывает особое беспокойство в контексте РБА - региона, из которого, несмотря на то, что в нем часто происходят техногенные катастрофы и стихийные бедствия, свои отчеты представило лишь небольшое число представительств в странах. |
| He also called for more active international cooperation on the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, and hoped that a resolution on the topic would forge specific commitments to mitigate the effects of that man-made disaster. | Он также призывает активизировать международное сотрудничество в решении проблемы бывшего ядерного испытательного полигона в Семипалатинске и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу даст толчок принятию конкретных обязательств по смягчению последствий этой антропогенной катастрофы. |
| The AGRHYMET/CILSS Centre has also created a mechanism for monitoring environmental effects connected to man-made activities (changes in utilisation modes for soil and vegetation cover, land use, etc.). | Центр АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС создал также механизм мониторинга экологических последствий антропогенной деятельности (изменение способов использования почв и растительного покрова, нагрузка со стороны землепользователей). |
| The threat from climate change seems to grow more pressing, even more so when combined with the effects of other man-made environmental degradation. | Все более неотложный характер приобретает, как представляется, угроза изменения климата, особенно в сочетании с последствиями других форм антропогенной деградации окружающей среды. |
| It was also felt that any definition of the environment should at least include some components of the man-made environment and that the concept of "man-made environment" should not be confined to what the Special Rapporteur referred to as the "cultural environment". | Была высказана также мысль о том, что любое определение окружающей среды должно, по меньшей мере, включать отдельные элементы антропогенной окружающей среды и что понятие "антропогенная окружающая среда" не должна сводиться лишь к тому, что Специальный докладчик назвал "культурной окружающей средой". |
| Minute traces of man-made chemicals used in other parts of the world can be detected in the snow that falls over the region, becoming concentrated in the bodies of local wildlife. | Ничтожные концентрации химикатов, являющиеся продуктом антропогенной деятельности в других районах мира, можно обнаружить в снегу, выпадающем в регионе, вследствие чего растут их концентрации в организмах местных животных. |
| It is only by joining together that it is possible to combat both man-made and natural disasters on a global scale. | Только вместе можно противостоять как техногенным, так и природным бедствиям глобального масштаба. |
| (c) The split between damage from man-made debris and micrometeoroids. | с) различия в степени ущерба, наносимого техногенным космическим мусором и микрометеорными телами. |
| Man-made sources of debris included anything that had been put into orbit and was no longer useful, most debris being pieces smaller than 10 centimetres in diameter or tiny particles. | К техногенным источникам космического мусора относится все, что было выведено на орбиту и перестало использоваться, при этом бόльшая часть космического мусора представляет собой мелкие частицы и не превышает 10 см в диаметре. |
| A basic problem is to distinguish between impacts of meteoroids and man-made debris. | Одна из основных проблем заключается в том, чтобы определить, какие из следов оставлены метеорными телами и какие - техногенным мусором. |
| Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). | Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом). |
| Under the responsibility of the authorities, the Plan guarantees the protection of all persons in any threatening situation, be it natural or man-made. | В рамках компетенции властей план гарантирует защиту всех лиц при возникновении любой угрожающей ситуации природного или антропогенного характера. |
| Poverty increases vulnerability to both natural disasters and man-made emergencies, and widening economic and social disparities can generate tensions that in turn could lead to conflict. | Фактор нищеты повышает уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного характера, а растущее экономическое и социальное неравенство может вызвать напряженность, которое в свою очередь может привести к конфликту. |
| The use of information dating back to the period 1993-1998 in calculating the proposed scale caused distortions, since any country's economic situation could change in five years as a result of economic difficulties, natural disasters or man-made problems. | Использование информации, относящейся к периоду 19931998 годов при расчете предлагаемой шкалы вызывает искажения, поскольку экономическое положение любой страны может измениться за пять лет в результате экономических трудностей, стихийных бедствий или проблем антропогенного характера. |
| Man-made environmental problems are also subject to a considerable number of regional variations, as follows: | Кроме этого, экологические проблемы антропогенного характера значительно отличаются друг от друга в разных регионах: |
| Screened event bulletins will filter out those events that can be attributed to natural phenomena or man-made, non-nuclear phenomena. | Из бюллетеней отфильтрованных явлений будут исключаться явления, которые могут иметь природный характер или же неядерные явления антропогенного характера. |
| One of the priorities of Ukraine's national space programme is to improve the design of carrier rockets with a view to preventing man-made space pollution. | Усовершенствование конструкций ракет - носителей в аспекте предотвращения техногенного засорения космического пространства является одним из основных направлений Национальной космической программы Украины. |
| Notification of the threat of man-made or natural emergencies and keeping the population constantly informed of such emergencies by various means. (b) The procedure for the provision of environmental information is contained in the regulations on the procedure for providing environmental information. | Оповещение об угрозе возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного и естественного характера и постоянное информирование населения о них различными путями. (Ь) Процедура предоставления экологической информации была предусмотрена в Положении «О порядке предоставления экологической информации». |
| General requirements for products to restrict man-made pollution of circumterrestrial space . | Общие требования к космическим средствам по ограничению техногенного засорения околоземного космического пространства . |
| The conference addressed ways in which space rocket systems could contribute to solving the global problems of humankind, for example through the creation of anti-asteroid protection for the Earth, the disposal of radioactive waste in space and the removal of man-made debris from near-Earth space. | Участники конференции обсудили потенциальные возможности вклада ракетно-космических систем в решение глобальных проблем человечества, таких, как создание антиастероидной защиты Земли, удаление радиоактивных отходов в космосе, очищение околоземного пространства от техногенного засорения. |
| Prompt transmission to the licensing body and its territorial agencies of information concerning the state of the environment, environmental pollution and man-made emergencies with a negative impact on the environment. | Незамедлительная передача в лицензирующий орган и его территориальные органы информации о состоянии окружающей природной среды, ее загрязнении, чрезвычайных ситуациях техногенного характера, которые оказали, оказывают или могут оказать негативное воздействие на окружающую природную среду. |
| The Guiding Principles provide for the protection, inter alia, of those displaced by a natural or man-made disaster. | Эти Руководящие принципы предусматривают защиту, среди прочего, лиц, перемещенных в результате стихийных или вызванных деятельностью человека бедствий. |
| The report also makes the point that poverty increases vulnerability to both natural disasters and man-made emergencies. | В докладе также отмечается, что нищета ведет к повышению уязвимости перед лицом как стихийных бедствий, так и чрезвычайных ситуаций, вызванных деятельностью человека. |
| A host of man-made environmental hazards, including pollution, overfishing and climate change, are threatening the productivity of our oceans. | Множество экологических угроз, вызванных деятельностью человека, в том числе загрязнение, подрыв рыбных запасов и изменение климата, угрожает продуктивности наших океанов. |
| The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. | Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий. |
| Today, no region is totally immune to or untouched by natural disasters and man-made devastation. | Сегодня ни один регион не может быть полностью застрахован от стихийных бедствий и катастроф, вызванных деятельностью человека, и не может полностью оставаться в стороне от них. |
| That is due to the fact that we are personally experiencing the nuclear consequences of the largest man-made disaster of our time - Chernobyl. | Обусловлено это тем, что мы на себе испытываем ядерные последствия в результате крупнейшей техногенной катастрофы нашего времени - Чернобыля. |
| The continuous downward trend in industrial productivity in recent years has been accompanied by a certain reduction in the man-made burden sustained by the environment. | Продолжающийся в течение последних лет спад промышленного производства сопровождается некоторым сокращением техногенной нагрузки на окружающую природную среду. |
| On 26 April 2011, 25 years will have elapsed since the Chernobyl tragedy: the worst man-made and social disaster of the twentieth century. | 26 апреля 2011 года исполняется 25 лет со дня чернобыльской трагедии - крупнейшей техногенной и социальной катастрофы ХХ века. |
| So many economies are vulnerable to natural disasters - earthquakes, floods, typhoons, hurricanes, tsunamis - that adding a man-made disaster is all the more tragic. | Сейчас так много стран и так уязвимы перед стихийными бедствиями - землетрясениями, наводнениями, цунами, тайфунами, ураганами - и это привнесение техногенной катастрофы становится тем более трагичным. |
| People prayed there, lit candles for all those who died in the result of the awful man-made disaster. | Там люди помолились и поставили свечи за всех, кто погиб в результате страшной техногенной катастрофы. |
| Recognizing that catastrophe insurance is needed to address the severe risks which many countries face from both man-made and natural disasters: | Признавая, что страхование на случай катастроф необходимо в условиях, когда многие страны сталкиваются с серьезной опасностью катастроф, связанных с деятельностью человека, а также стихийных бедствий: |
| Last year, the high rate of natural disasters around the world was, sadly, accompanied by many extremely costly man-made ones. | В прошлом году возросшее число природных катаклизмов по всему миру, как ни прискорбно, сопровождалось множеством чрезвычайно дорогостоящих техногенных катастроф. |
| Protecting nature from predatory use and from the consequences of man-made and natural disasters requires greater coordination on behalf of the international community. | Защита природы от хищнического использования, а также последствий техногенных катастроф и стихийных бедствий требует повышения координации и согласованности действий международного сообщества. |
| Attempts to implement projects upstream by building large hydropower facilities, with enormous dams, could inflict irreparable damage on the region's entire ecosystem and create a man-made social, ecological and humanitarian disaster. | Попытки реализовать проекты по возведению в верховьях двух рек больших гидросооружений с гигантскими плотинами могут нанести непоправимый ущерб всей экосистеме региона и стать причиной техногенных, социально-экологических и гуманитарных катастроф. |
| Every year a serious damage is caused to our country and people by natural, man-made, environmental, epidemic and social disasters. International experts note that disasters hit poor and developing countries worst, since these lack the capacity to make serious investments in emergency situations management. | В результате природных и техногенных бедствий, эпидемий, экологических и социальных катастроф нашим согражданам, и республике в целом, ежегодно наносится огромный ущерб. |