Today, having witnessed the huge calamities and catastrophes, both man-made and natural, which have occurred recently, there is a clear need to restore the faith of the peoples of the world. | Сегодня перед лицом тех огромных стихийных и антропогенных бедствий и катастроф, свидетелями которых мы стали в последнее время, становится очевидно, что существует насущная необходимость восстановить веру народов мира. |
National and regional organizations and institutions should be encouraged and adequately assisted to play a key role in preventive, curative and consolidation measures in situations of actual and potential man-made or natural emergencies; | Необходимо побуждать национальные и региональные организации и учреждения, предоставляя им адекватную помощь, к тому, чтобы они играли ключевую роль в осуществлении превентивных, коррективных и вспомогательных мер в реальных и потенциальных антропогенных или стихийных чрезвычайных ситуациях. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
While the United Nations has provided and must continue to provide humanitarian assistance for both man-made and natural disasters, a much greater effort is needed to tackle the root causes of those disasters. | Хотя Организация Объединенных Наций предоставляла и должна по-прежнему предоставлять гуманитарную помощь для ликвидации последствий как антропогенных катастроф, так и стихийных бедствий, для искоренения причин таких явлений необходимы значительно более решительные усилия. |
When faced with man-made or natural disasters, it was of the utmost importance to encourage donors and country partners to provide financial contributions in order to be able to respond to the emergency education challenges. | Когда речь идет об антропогенных или стихийных бедствиях, чрезвычайно важно побуждать доноров и страновых партнеров к оказанию финансовой помощи для решения трудных задач в сфере образования в условиях чрезвычайной ситуации. |
Emergency situations and disasters, both natural and - especially - man-made, are a major enemy of SARD. | Серьезным препятствием для обеспечения САРД являются чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, как стихийные, так и особенно антропогенные. |
The process of transition to a new world order is facing unprecedented global threats: inter-ethnic and inter-confessional conflicts; international terrorism and organized crime; natural, man-made and humanitarian disasters; diseases and epidemics; and energy and environmental problems. | В процессе перехода к новому мировому порядку возникают беспрецедентные глобальные угрозы: межэтнические и межконфессиональные конфликты; международный терроризм и организованная преступность; природные, антропогенные и гуманитарные бедствия; болезни и эпидемии; и энергетические и экологические проблемы. |
In his comments he pointed to many of the other elements that make this even more intractable: man-made complications, the politicization of food, the effects of war. | В своих замечаниях он указал и на многие другие элементы, которые еще более осложняют решение проблем: антропогенные осложнения, политизацию продовольственной помощи, последствия войны. |
Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. | Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
The results of political commitments made at the World Summit for Children to give children a better future are more and more visible, despite civil conflicts and man-made and natural disasters in many countries. | Несмотря на гражданские конфликты, антропогенные катастрофы и стихийные бедствия во многих странах, результаты политических обязательств «дать детям лучшее будущее», которые были приняты на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, становятся все более зримыми. |
For instance, we know it's man-made. | Например, мы знаем, что он искусственный. |
This little man-made island with terminals and some runways surrounded by water, and Kansas City surrounded by land. | Этот маленький искусственный остров с терминалами и посадочными полосами окруженный водой, и Канзас Сити окруженный землей. |
I still don't get why the Warners. Had a man-made stone in the first place. | Я по-прежнему не понимаю, как у Уорнеров вообще оказался искусственный бриллиант. |
This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China | Ётот искусственный пейзаж - один из самых удивительных технических подвигов доиндустриального ита€ |
Asylum-seekers continue to move into Thailand, a symptom of a complex internal situation which is essentially man-made and whose roots are as economic as they are political. | Лица, ищущие убежища, по-прежнему направляются в Таиланд, что симптоматично для сложной внутренней обстановки, которая в принципе носит искусственный характер и которая имеет как экономические, так и политические корни. |
There may also be movement of the shoreline under the influence of tides and currents and intensified elemental or man-made factors. | Кроме того, может иметь место динамика береговой линии под воздействием морского прибоя и течений, усиленных естественными, или антропогенными факторами. |
Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects. | Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям. |
Nauru bears all the unique characteristics of a small island State: smallness in both land area and population, lack of resources, remoteness and vulnerability to exogenous forces, whether man-made or natural. | Для Науру характерны все уникальные особенности малого островного государства: незначительная численность населения и малая территория, отсутствие ресурсов, отдаленность и уязвимость перед внешними силами как антропогенными, так и природными. |
All of them are man-made, and all can be traced in large part to the lack of democracy at the United Nations. | Все они являются антропогенными и все они могут быть объяснены в основном отсутствием демократии в Организации Объединенных Наций. |
(d) For fished bodies of water, also provide data on acidity; if this drops to dangerous levels it is important to establish the reasons, whether natural or man-made. | для рыбохозяйственных водоемов привести также данные по их кислородному режиму, в случае его снижения до опасного уровня важно установить причины, обусловленные природными или антропогенными факторами. |
The world is now seeing an increase in natural disasters and man-made ones. | Сейчас мир страдает от все большего числе природных и техногенных катастроф. |
Avoiding or minimizing the risk that electrotechnical equipment failures become themselves the root cause of man-made environmental disasters, and | устранение или сведение к минимуму риска того, что проблемы с работой электротехнического оборудования сами станут причиной техногенных экологических катастроф; и |
In this way the Russian Federation's photoelectronic and optoelectronic reconnaissance systems are used to monitor man-made accidents and natural disasters and to develop recommendations on how to remedy their consequences. | Так, имеющиеся у Российской Федерации системы фото- и оптико-электронной разведки применяются при мониторинге техногенных катастроф и стихийных бедствий и выработке рекомендаций по ликвидации их последствий. |
Protecting nature from predatory use and from the consequences of man-made and natural disasters requires greater coordination on behalf of the international community. | Защита природы от хищнического использования, а также последствий техногенных катастроф и стихийных бедствий требует повышения координации и согласованности действий международного сообщества. |
Attempts to implement projects upstream by building large hydropower facilities, with enormous dams, could inflict irreparable damage on the region's entire ecosystem and create a man-made social, ecological and humanitarian disaster. | Попытки реализовать проекты по возведению в верховьях двух рек больших гидросооружений с гигантскими плотинами могут нанести непоправимый ущерб всей экосистеме региона и стать причиной техногенных, социально-экологических и гуманитарных катастроф. |
The extended summer dryness often creates conditions that spark forest fires, from dry-lightning or man-made causes. | Сухость летом часто создаёт условия для лесных пожаров, из-за молний или по антропогенным причинам. |
The most serious disruption of ecosystems and the largest man-made disaster in Uzbekistan has been the desiccation of the Aral Sea and the Amu Darya delta. | Наиболее значительным нарушением экосистем и самым крупным антропогенным бедствием в Узбекистане стало высыхание Аральского моря и дельты Амударьи. |
Another major disaster which is not natural, but man-made, and with dire consequences is the cholera epidemic that has spread since October 2010. | Еще одним бедствием - причем не стихийным, а антропогенным, и влекущим за собой тяжелейшие последствия, - является эпидемия холеры, начавшаяся в стране с октября 2010 года. |
Frequently, the need to deal with public calamities, and with man-made or natural disasters (such as earthquakes, cyclones, etc.) is invoked. | Также часто упоминается необходимость противодействовать общенациональным катастрофам, стихийным бедствиям (особенно землетрясениям, циклонам и т.д.) или антропогенным катастрофам. |
Consolidate and evaluate knowledge regarding natural climate variability, man-made climate change and the impact of global, regional and local climate change and ultraviolet radiation on the Arctic environment; | провести обобщение и оценку знаний по естественной изменчивости климата, по антропогенным климатическим изменениям, по воздействиям глобальных, региональных и локальных изменений климата и ультрафиолетового излучения на окружающую среду Арктики; |
I could've sworn I read it was man-made. | Готов поклясться, я читал что он рукотворный. |
By 1841 South Africa's first man-made harbour was opened after completion of the stone lined channel between the ocean and the Kowie river. | К 1841 г. был открыт первый рукотворный порт Южной Африки в результате завершения выложенного камнем канала между океаном и рекой Кови. |
At that time a man-made stream in the eastern and northern parts was added to the greenery and paved and furnished spots were dedicated to the six twin towns of Umeå. | В то время в восточной и северной частях был добавлен к зелёным насаждениям был добавлен рукотворный ручей, а участки с парковыми постройками были посвящены шести городам-побратимам Умео. |
The Viphya Forest to the south of the city is the largest man-made forest in Africa. | К югу от города располагается лес Вифья, крупнейший в Африке рукотворный лес. |
Unpack those swimming suits and head to the man-made Lulu Island opposite the Abu Dhabi Corniche (free boat ride leads to the island), or check out the Al Raha Beach Resort further off the city. | Распаковывайте свои купальные принадлежности и направляйтесь на рукотворный остров Лулу напротив Корниче (на остров можно попасть на бесплатном катере), или же направляйтесь подальше от города на курорт Эль Раха Бич Резорт (Al Raha Beach Resort). |
Disasters, whether natural or man-made, considerably reduced the gains made in the area of human settlements. | Бедствия, будь то природные или техногенные, в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в отношении населенных пунктов. |
To support the recovery of productive capacities in countries emerging from natural or man-made crises, thereby enhancing the human security of vulnerable groups. | Содействие восстановлению производственного потенциала в странах, переживших техногенные или природные кризисные ситуации, обеспечивая таким образом укрепление безопасности человека в отношении уязвимых групп. |
Man-made and natural disasters in all programme countries | Техногенные и природные стихийные бедствия во всех охваченных программами странах |
Their economies were becoming more fragile and vulnerable because of external influences, including man-made and natural disasters. | Их экономика становится более слабой и уязвимой в результате внешнего воздействия, включая техногенные катастрофы и стихийные бедствия. |
The Commission should also clarify terms such as protection, response, hazards, risk and man-made or technological disasters. | Комиссия также должна прояснить значение таких терминов, как защита, реагирование, опасность, риск и антропогенные или техногенные бедствия. |
Moreover, in many situations disasters involved complex emergencies, and it was not always easy to determine whether the cause was natural or man-made. | Кроме того, во многих случаях бедствия связаны со сложными чрезвычайными ситуациями и не всегда просто определить, является их причина естественной или антропогенной. |
Last April marked the sad fifteenth anniversary of the worst man-made disaster in the history of humanity, but unfortunately we must stress that assistance to the affected States is no less important today than it was 15 years ago. | В апреле этого года отмечалась печальная пятнадцатая годовщина самой ужасной антропогенной катастрофы в истории человечества, но, к сожалению, мы должны подчеркнуть, что сегодня помощь пострадавшим государствам не менее важна, чем 15 лет тому назад. |
He also called for more active international cooperation on the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, and hoped that a resolution on the topic would forge specific commitments to mitigate the effects of that man-made disaster. | Он также призывает активизировать международное сотрудничество в решении проблемы бывшего ядерного испытательного полигона в Семипалатинске и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу даст толчок принятию конкретных обязательств по смягчению последствий этой антропогенной катастрофы. |
Minute traces of man-made chemicals used in other parts of the world can be detected in the snow that falls over the region, becoming concentrated in the bodies of local wildlife. | Ничтожные концентрации химикатов, являющиеся продуктом антропогенной деятельности в других районах мира, можно обнаружить в снегу, выпадающем в регионе, вследствие чего растут их концентрации в организмах местных животных. |
I asked them to take the examples that we were seeing of the info-graphics that existed in a lot of mass media, and take a look at what were the interesting components of it, and produce one for themselves of a different man-made disaster from American history. | Я попросила их взять доступные примеры инфографики, имевшейся на тот момент в изобилии в СМИ, и подробнее рассмотреть наиболее интересные её компоненты, а затем сделать что-то своё на тему другой антропогенной катастрофы из истории Америки. |
(c) The split between damage from man-made debris and micrometeoroids. | с) различия в степени ущерба, наносимого техногенным космическим мусором и микрометеорными телами. |
While drafting that instrument, generally acceptable outcomes could be found for such long-standing issues as the delimitation and definition of outer space, monitoring of man-made space debris and protection of intellectual property. | В рамках разработки этого документа могут быть найдены общеприемлемые развязки по таким давно «наболевшим» вопросам, как, например, делимитация и определение космического пространства, контроль над техногенным засорением космоса и охрана интеллектуальной собственности. |
This involves full accounting for the value of ecosystem services, with a view to deciding on the economic rationale for substituting natural capital with man-made capital or specific forms of natural capital for one another. | Для этого необходимо в полной мере учитывать стоимость обеспечиваемых экосистемами услуг при принятии решения относительно экономической обоснованности замещения природного капитала техногенным капиталом или отдельных видов природного капитала другими его видами. |
Man-made sources of debris included anything that had been put into orbit and was no longer useful, most debris being pieces smaller than 10 centimetres in diameter or tiny particles. | К техногенным источникам космического мусора относится все, что было выведено на орбиту и перестало использоваться, при этом бόльшая часть космического мусора представляет собой мелкие частицы и не превышает 10 см в диаметре. |
Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). | Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом). |
Under the responsibility of the authorities, the Plan guarantees the protection of all persons in any threatening situation, be it natural or man-made. | В рамках компетенции властей план гарантирует защиту всех лиц при возникновении любой угрожающей ситуации природного или антропогенного характера. |
Added to the effect of natural disasters, such man-made calamities cause serious harm to the sustainable development of China's agriculture. | Наряду с последствиями стихийных бедствий такие бедствия антропогенного характера наносят серьезный ущерб устойчивому развитию китайского сельского хозяйства. |
The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; | Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
All small island developing States, like those of us in the Caribbean, are susceptible to the vagaries of nature as well as to man-made difficulties. | Все малые островные развивающиеся государства, подобно нашим государствам Карибского бассейна, подвержены капризам стихии, а также проблемам антропогенного характера. |
Screened event bulletins will filter out those events that can be attributed to natural phenomena or man-made, non-nuclear phenomena. | Из бюллетеней отфильтрованных явлений будут исключаться явления, которые могут иметь природный характер или же неядерные явления антропогенного характера. |
Work in the Russian Federation on resolving the problems arising from man-made pollution of circumterrestrial space is conducted within the framework of existing legislation governing space activities, with due regard for the introduction of appropriate practical preventive measures by the space agencies and organizations of other States. | Работы в России по решению проблем техногенного засорения околоземного космического пространства проводятся в рамках действующего законодательства в сфере космической деятельности, с учетом внедрения соответствующих мер в практику космических агентств и организаций других государств. |
The Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC), an international forum of governmental bodies for the coordination of activities related to the issues of man-made and natural space debris, had developed consensus guidelines for debris reduction. | Межагентский координационный комитет по космическому мусору (МККМ) - международный форум правительственных органов для координации мероприятий, связанных с вопросами техногенного и природного космического мусора - выработал согласованные руководящие принципы в области предотвращения образования мусора. |
New areas of man-made desertification are still being added to the long list of military testing grounds, such as the infamous Semipalatinsk nuclear testing ground, the Baikonur cosmodrome and the modern desert of Aralkum. | Многочисленные военные полигоны, известные всему миру Семипалатинский испытательный ядерный полигон, космодром Байконур, новая в современной истории пустыня Аралкум дополняются всё новыми очагами техногенного опустынивания. |
Man-made or linked with such phenomena as climate change, these challenges pose unacceptable implications for the social, economic and political structures of our small island States and often have grave security implications. | Эти проблемы техногенного характера или связанные с такими явлениями, как изменение климата, приводят к разрушительным последствиям для социальной, экономической и политической жизни наших малых островных государств и часто серьезно сказываются на нашей безопасности. |
Prompt transmission to the licensing body and its territorial agencies of information concerning the state of the environment, environmental pollution and man-made emergencies with a negative impact on the environment. | Незамедлительная передача в лицензирующий орган и его территориальные органы информации о состоянии окружающей природной среды, ее загрязнении, чрезвычайных ситуациях техногенного характера, которые оказали, оказывают или могут оказать негативное воздействие на окружающую природную среду. |
The humanitarian impact of man-made and natural disasters during the past year again tested the capacities of national and international actors to respond. | Гуманитарные последствия катастроф, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий в течение прошедшего года вновь неоднократно подвергали испытанию национальные и международные организации. |
A host of man-made environmental hazards, including pollution, overfishing and climate change, are threatening the productivity of our oceans. | Множество экологических угроз, вызванных деятельностью человека, в том числе загрязнение, подрыв рыбных запасов и изменение климата, угрожает продуктивности наших океанов. |
This indicates that greater efforts are needed to mitigate the suffering of the countries stricken by man-made or natural disasters, to assist them in overcoming the crises they face and to provide them with the necessary assistance they need in order for them to rehabilitate and develop. | Это указывает на то, что необходимы большие усилия для смягчения страданий в странах, пострадавших в результате вызванных деятельностью человека или стихийных бедствий, чтобы помочь им в преодолении кризисов, перед которыми они стоят, и оказать им необходимое содействие для восстановления и развития. |
Poverty fosters social exclusion and exposure to shocks, man-made or natural; it also severely limits the capacity to withstand such shocks, which can increase the number of people living in poverty. | Нищета усиливает социальное отчуждение и уязвимость для катастроф, вызванных деятельностью человека или стихийного происхождения; она также резко ограничивает способность выдерживать подобные потрясения, в результате которых может увеличиться количество людей, живущих в нищете. |
Today, no region is totally immune to or untouched by natural disasters and man-made devastation. | Сегодня ни один регион не может быть полностью застрахован от стихийных бедствий и катастроф, вызванных деятельностью человека, и не может полностью оставаться в стороне от них. |
Those principles focus on an understanding of the relationship of individuals and communities with their natural, social and man-made environments. | Данные принципы основаны на понимании взаимосвязи между отдельными лицами и обществами с их природной, социальной и техногенной средой. |
It is more than appropriate to recall today, in the year of its twentieth anniversary, the largest man-made disaster in the history of mankind. | Об этом особо уместно вспомнить сегодня, в год двадцатилетия этой крупнейшей техногенной катастрофы в истории человечества. |
High levels of man-made pollution in the oblast adversely affect the environment, and setting up a regional monitoring system and a working observation network involving all monitoring entities active in the oblast is thus a component part of any solution to the important problems this situation causes. | Высокий уровень техногенной нагрузки в Запорожской области отрицательно влияет на состояние окружающей среды, поэтому одной из составных частей решения этих важных для области проблем, стало создание региональной системы мониторинга, организация действующей сети наблюдений с привлечением всех субъектов мониторинга, действующих на территории области. |
People prayed there, lit candles for all those who died in the result of the awful man-made disaster. | Там люди помолились и поставили свечи за всех, кто погиб в результате страшной техногенной катастрофы. |
Ensuring that a robust and fault-tolerant ICT infrastructure is in place to continue or restart operations in the event of a natural or man-made disaster or disruption has become a necessary and permanent consideration. | Необходимость создания надежной и отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ для продолжения или возобновления операций в случае стихийного бедствия, техногенной катастрофы или какого-либо сбоя приобрела неотложный и постоянный характер. |
It was impossible to tackle environmental problems without addressing the consequences of large-scale, man-made catastrophes such as the Chernobyl disaster. | Экологические проблемы нельзя решать без учета последствий широкомасштабных техногенных катастроф, подобных Чернобыльской аварии. |
Protecting nature from predatory use and from the consequences of man-made and natural disasters requires greater coordination on behalf of the international community. | Защита природы от хищнического использования, а также последствий техногенных катастроф и стихийных бедствий требует повышения координации и согласованности действий международного сообщества. |
Across the United Nations, it appears that awareness is higher in offices that have been affected by man-made and/or natural disasters which have interrupted activities. | Как представляется, в системе Организации Объединенных Наций осведомленность в этой области выше в подразделениях, которые сталкивались с проблемами техногенных и/или природных катастроф, приводивших к сбоям в их деятельности. |
In this way the Russian Federation's photoelectronic and optoelectronic reconnaissance systems are used to monitor man-made accidents and natural disasters and to develop recommendations on how to remedy their consequences. | Так, имеющиеся у Российской Федерации системы фото- и оптико-электронной разведки применяются при мониторинге техногенных катастроф и стихийных бедствий и выработке рекомендаций по ликвидации их последствий. |
Poverty fosters social exclusion and exposure to shocks, man-made or natural; it also severely limits the capacity to withstand such shocks, which can increase the number of people living in poverty. | Нищета усиливает социальное отчуждение и уязвимость для катастроф, вызванных деятельностью человека или стихийного происхождения; она также резко ограничивает способность выдерживать подобные потрясения, в результате которых может увеличиться количество людей, живущих в нищете. |