| It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. | В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
| This is particularly true in connection with the humanitarian disasters that we have witnessed, whether man-made or natural. | Это особенно справедливо в отношении гуманитарных бедствий, которые мы наблюдаем: как антропогенных, так и стихийных. |
| Prevent and minimize the negative impact of man-made and natural disasters through better preparation and strengthened social services including the provision of safety nets for those affected; | Предупреждение и максимальное ослабление отрицательных последствий антропогенных катастроф и стихийных бедствий путем улучшения готовности и совершенствования социальных услуг, включая социальное вспомоществование пострадавшим. |
| Road transport (excluding petrol distribution) is also a major source of anthropogenic VOC emissions in most ECE countries and contributes between 30 and 45% of total man-made VOC emissions in the ECE region as a whole. | В большинстве стран - членов ЕЭК дорожный транспорт (за исключением систем распределения бензина) является одним из основных источников антропогенных выбросов ЛОС: на его долю приходится 30-45% всех происходящих в результате деятельности человека выбросов ЛОС в регионе ЕЭК в целом. |
| (e) continued prevalence and increasing unpredictability of man-made crises (and their results) related to inter-ethnic tensions, weak governance, disputed territories, human rights violations, or competition for scarce natural resources; and | ё) постоянное возникновение и все большая непредсказуемость антропогенных кризисов (и их последствий), связанных с межнациональными трениями, неэффективным управлением, территориальными спорами, нарушениями прав человека и конкуренцией в борьбе за скудные природные ресурсы; и |
| The Commission should also clarify terms such as protection, response, hazards, risk and man-made or technological disasters. | Комиссия также должна прояснить значение таких терминов, как защита, реагирование, опасность, риск и антропогенные или техногенные бедствия. |
| In his comments he pointed to many of the other elements that make this even more intractable: man-made complications, the politicization of food, the effects of war. | В своих замечаниях он указал и на многие другие элементы, которые еще более осложняют решение проблем: антропогенные осложнения, политизацию продовольственной помощи, последствия войны. |
| This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. | Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности. |
| Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, | подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий, |
| We in Haiti have experienced every conceivable kind of catastrophe: every form of man-made disaster and all the natural ones, aggravated by the systematic, irresponsible destruction committed by human beings. | Мы, в Гаити, пережили все возможные катастрофы: все антропогенные катастрофы и все стихийные бедствия, которые усугубляются систематическими, безответственными разрушениями, которые являются делом рук человека. |
| For instance, we know it's man-made. | Например, мы знаем, что он искусственный. |
| Since the launch of the first man-made satellite, a sputnik, into outer space in 1957, mankind has achieved major advances in space exploration and use. | С тех пор как в 1957 году был запущен в космос первый искусственный спутник, человечество добилось крупных сдвигов в исследовании и использовании космоса. |
| To the east, across a man-made channel is the remains of Tanjung Pelumpong (Cape Pelumpong), now an island. | К востоку, через искусственный канал, лежит остальная часть мыса Пелумпонг (Tanjung Pelumpong), ныне острова. |
| The ultimate man-made multipurpose fighting machine. | Созданное людьми универсальное оружие. "Искусственный человек" |
| The hotel holds its uniqueness in terms of architectural design of the building and stands out due to its intensive artificial man-made 7-km channel that runs from the Main Hotel to the Chalet. | Отель уникален своей архитектурой. Особенно примечателен 7-километровый искусственный канал, идущий от главного здания отеля к коттеджам. |
| At a later stage of its work the Commission could decide whether it was necessary to distinguish between man-made and natural disasters. | На более позднем этапе своей работы Комиссия может принять решение относительно необходимости проведения различия между антропогенными и стихийными бедствиями. |
| Among the developing nations, there are those that face the debilitating impact of HIV/AIDS, malaria and intense and widespread poverty, and some of them must confront recurring natural disasters, including man-made calamities. | Среди развивающихся стран имеются государства, которые сталкиваются с разрушительным воздействием ВИЧ/СПИДа, малярии и крайней и широкомасштабной нищеты, а некоторым из них приходится бороться с систематически происходящими стихийными бедствиями, в том числе с антропогенными катастрофами. |
| Nauru bears all the unique characteristics of a small island State: smallness in both land area and population, lack of resources, remoteness and vulnerability to exogenous forces, whether man-made or natural. | Для Науру характерны все уникальные особенности малого островного государства: незначительная численность населения и малая территория, отсутствие ресурсов, отдаленность и уязвимость перед внешними силами как антропогенными, так и природными. |
| All of them are man-made, and all can be traced in large part to the lack of democracy at the United Nations. | Все они являются антропогенными и все они могут быть объяснены в основном отсутствием демократии в Организации Объединенных Наций. |
| It is thus that a series of resolutions were adopted by the General Assembly for strengthening international action regarding man-made and natural disasters as well as international cooperation in the humanitarian field. | В связи с этим Генеральной Ассамблеей принята серия резолюций, преследующих цель усилить международные действия, вызываемые антропогенными и стихийными бедствиями, а также международное сотрудничество в гуманитарной области. |
| It was impossible to tackle environmental problems without addressing the consequences of large-scale, man-made catastrophes such as the Chernobyl disaster. | Экологические проблемы нельзя решать без учета последствий широкомасштабных техногенных катастроф, подобных Чернобыльской аварии. |
| The issue of protecting vulnerable populations in situations of internal conflict or victims of other man-made or natural disasters responded to a real need in the area of international cooperation and should be the subject of legal regulation. | Выступающая отмечает, что вопрос о защите уязвимого населения в случае внутренних конфликтов или жертв других техногенных или природных катастроф вытекает из реальной необходимости в сфере международного сотрудничества и должен подвергаться правовому регулированию. |
| Equally, the proposed standing fund for timely humanitarian action in man-made emergencies and natural disasters is very commendable. | Предложение о создании постоянного фонда для своевременного оказания гуманитарной помощи в условиях техногенных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, заслуживает всяческих похвал. |
| Targeted programmatic approach of state aid, aimed at resolving housing issues of families left without shelter as a result of man-made and natural disasters, was elaborated by the state. | Государством был разработан адресный программный подход к предоставлению государственной помощи, имеющий своей целью решение жилищных проблем семей, оставшихся без крова в результате техногенных катастроф и стихийных бедствий. |
| There was consensus among stakeholders that natural, man-made and technological impacts of disaster risks were within the scope of a post-2015 framework. | Заинтересованные стороны согласились, что в сферу охвата рамочной программы на период после 2015 года должны входить риски, связанные с последствиями стихийных, антропогенных и техногенных бедствий. |
| This approach will reinforce our common ability to face disasters whether natural or man-made. | Такой подход укрепит нашу способность противостоять бедствиям: как стихийным, так и антропогенным. |
| Another major disaster which is not natural, but man-made, and with dire consequences is the cholera epidemic that has spread since October 2010. | Еще одним бедствием - причем не стихийным, а антропогенным, и влекущим за собой тяжелейшие последствия, - является эпидемия холеры, начавшаяся в стране с октября 2010 года. |
| The vulnerability of small island developing States is seen in their inherent inability to adjust to external or internal, natural or man-made shocks because of physical and structural constraints. | Уязвимость малых островных развивающихся государств проявляется в их неспособности приспосабливаться к внешним или внутренним, природным или антропогенным потрясениям в силу недостаточного уровня развития физической и организационной инфраструктуры. |
| In addition to these actions, certain processes involving the formulation and implementation of action programmes have highlighted the man-made components of desertification. | Безотносительно к этим действиям некоторые компоненты процессов разработки и осуществления программ действий позволили привлечь внимание к антропогенным факторам опустынивания. |
| Unfortunately, it appeared that certain delegations considered the recent dumping of toxic waste in and around Abidjan a natural rather than a man-made disaster. | К сожалению, некоторые делегации по-видимому считают, что имевший недавно место сброс токсичных отходов в Абиджане и прилегающих к нему районах является стихийным бедствием, а не объясняется антропогенным воздействием. |
| I could've sworn I read it was man-made. | Готов поклясться, я читал что он рукотворный. |
| By 1841 South Africa's first man-made harbour was opened after completion of the stone lined channel between the ocean and the Kowie river. | К 1841 г. был открыт первый рукотворный порт Южной Африки в результате завершения выложенного камнем канала между океаном и рекой Кови. |
| At that time a man-made stream in the eastern and northern parts was added to the greenery and paved and furnished spots were dedicated to the six twin towns of Umeå. | В то время в восточной и северной частях был добавлен к зелёным насаждениям был добавлен рукотворный ручей, а участки с парковыми постройками были посвящены шести городам-побратимам Умео. |
| The Viphya Forest to the south of the city is the largest man-made forest in Africa. | К югу от города располагается лес Вифья, крупнейший в Африке рукотворный лес. |
| Unpack those swimming suits and head to the man-made Lulu Island opposite the Abu Dhabi Corniche (free boat ride leads to the island), or check out the Al Raha Beach Resort further off the city. | Распаковывайте свои купальные принадлежности и направляйтесь на рукотворный остров Лулу напротив Корниче (на остров можно попасть на бесплатном катере), или же направляйтесь подальше от города на курорт Эль Раха Бич Резорт (Al Raha Beach Resort). |
| Daily natural catastrophes and man-made events threaten the health and integrity of the oceans and coastal areas. | Повседневные стихийные бедствия и техногенные катастрофы рождают угрозу здоровью и целостности океанов и прибрежных районов. |
| The congested mega-cities of Asia with their high operation costs and increased exposure to disasters - be they man-made or natural, intentional or unintentional as discussed above - increase the attractiveness of finding untapped physical connectivity in remote expanses of land. | Перегруженные мегаполисы Азии с характерными для них эксплуатационными издержками и высокой уязвимостью к бедствиям, будь то техногенные или стихийные, преднамеренные или непреднамеренные, как было описано выше, повышают привлекательность поиска незадействованных физических возможностей подсоединения в удаленных районах. |
| This is of particular concern within the context of RBA, a region frequently affected by man-made and natural disasters but with a low level of country offices reporting. | Это вызывает особое беспокойство в контексте РБА - региона, из которого, несмотря на то, что в нем часто происходят техногенные катастрофы и стихийные бедствия, свои отчеты представило лишь небольшое число представительств в странах. |
| Furthermore, emergencies (natural or man-made) result in the large-scale destruction of infrastructure and will increase the demand for repair and reconstruction. | Кроме того, чрезвычайные ситуации (стихийные бедствия или техногенные катастрофы) приводят к крупномасштабным разрушениям инфраструктуры и увеличивают потребности в ремонте и реконструкции. |
| My delegation also notes the efficient manner in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs responded in some countries that faced major man-made or natural disasters over the past year. | Наша делегация также отмечает эффективность, с какой Управление по координации гуманитарной деятельности реагировало на техногенные катастрофы и стихийные бедствия, произошедшие за прошедший год в некоторых странах. |
| IADC is an international governmental forum composed of 12 member agencies for the worldwide coordination of activities related to the issues of man-made and natural debris in space. | МККМ - это международный форум правительственных органов, объединяющий 12 агентств и призванный координировать в глобальном масштабе мероприятия, связанные с проблемами антропогенной и природной засоренности космического пространства. |
| Last April marked the sad fifteenth anniversary of the worst man-made disaster in the history of humanity, but unfortunately we must stress that assistance to the affected States is no less important today than it was 15 years ago. | В апреле этого года отмечалась печальная пятнадцатая годовщина самой ужасной антропогенной катастрофы в истории человечества, но, к сожалению, мы должны подчеркнуть, что сегодня помощь пострадавшим государствам не менее важна, чем 15 лет тому назад. |
| Not a month goes by that we do not hear about a natural or a man-made disaster and the subsequent food, security, health and education crises that inevitably follow. | Не проходит и месяца без сообщений о стихийном бедствии или антропогенной катастрофе и о последующих кризисах в области продовольствия, безопасности, здравоохранения и образования, которые неизбежно их сопровождают. |
| Minute traces of man-made chemicals used in other parts of the world can be detected in the snow that falls over the region, becoming concentrated in the bodies of local wildlife. | Ничтожные концентрации химикатов, являющиеся продуктом антропогенной деятельности в других районах мира, можно обнаружить в снегу, выпадающем в регионе, вследствие чего растут их концентрации в организмах местных животных. |
| I asked them to take the examples that we were seeing of the info-graphics that existed in a lot of mass media, and take a look at what were the interesting components of it, and produce one for themselves of a different man-made disaster from American history. | Я попросила их взять доступные примеры инфографики, имевшейся на тот момент в изобилии в СМИ, и подробнее рассмотреть наиболее интересные её компоненты, а затем сделать что-то своё на тему другой антропогенной катастрофы из истории Америки. |
| It is only by joining together that it is possible to combat both man-made and natural disasters on a global scale. | Только вместе можно противостоять как техногенным, так и природным бедствиям глобального масштаба. |
| (c) The split between damage from man-made debris and micrometeoroids. | с) различия в степени ущерба, наносимого техногенным космическим мусором и микрометеорными телами. |
| While drafting that instrument, generally acceptable outcomes could be found for such long-standing issues as the delimitation and definition of outer space, monitoring of man-made space debris and protection of intellectual property. | В рамках разработки этого документа могут быть найдены общеприемлемые развязки по таким давно «наболевшим» вопросам, как, например, делимитация и определение космического пространства, контроль над техногенным засорением космоса и охрана интеллектуальной собственности. |
| Man-made sources of debris included anything that had been put into orbit and was no longer useful, most debris being pieces smaller than 10 centimetres in diameter or tiny particles. | К техногенным источникам космического мусора относится все, что было выведено на орбиту и перестало использоваться, при этом бόльшая часть космического мусора представляет собой мелкие частицы и не превышает 10 см в диаметре. |
| A basic problem is to distinguish between impacts of meteoroids and man-made debris. | Одна из основных проблем заключается в том, чтобы определить, какие из следов оставлены метеорными телами и какие - техногенным мусором. |
| Poverty increases vulnerability to both natural disasters and man-made emergencies, and widening economic and social disparities can generate tensions that in turn could lead to conflict. | Фактор нищеты повышает уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного характера, а растущее экономическое и социальное неравенство может вызвать напряженность, которое в свою очередь может привести к конфликту. |
| The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; | Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
| The use of information dating back to the period 1993-1998 in calculating the proposed scale caused distortions, since any country's economic situation could change in five years as a result of economic difficulties, natural disasters or man-made problems. | Использование информации, относящейся к периоду 19931998 годов при расчете предлагаемой шкалы вызывает искажения, поскольку экономическое положение любой страны может измениться за пять лет в результате экономических трудностей, стихийных бедствий или проблем антропогенного характера. |
| All small island developing States, like those of us in the Caribbean, are susceptible to the vagaries of nature as well as to man-made difficulties. | Все малые островные развивающиеся государства, подобно нашим государствам Карибского бассейна, подвержены капризам стихии, а также проблемам антропогенного характера. |
| Screened event bulletins will filter out those events that can be attributed to natural phenomena or man-made, non-nuclear phenomena. | Из бюллетеней отфильтрованных явлений будут исключаться явления, которые могут иметь природный характер или же неядерные явления антропогенного характера. |
| Notification of the threat of man-made or natural emergencies and keeping the population constantly informed of such emergencies by various means. | Оповещение об угрозе возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного и естественного характера и постоянное информирование населения о них различными путями. |
| General requirements for products to restrict man-made pollution of circumterrestrial space . | Общие требования к космическим средствам по ограничению техногенного засорения околоземного космического пространства . |
| An event in a definite area that has occurred as a result of an accident, hazardous natural phenomena, catastrophe, natural or man-made, which may cause or have caused significant physical, social, economic and cultural damage to human lives or environment | Бедствие: происшествие на определенной территории, случившееся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы природного или техногенного характера, которые могут нанести или нанесли значительный ущерб жизнедеятельности людей или окружающей природной среде в физическом, социальном, экономическом и культурном плане |
| Man-made or linked with such phenomena as climate change, these challenges pose unacceptable implications for the social, economic and political structures of our small island States and often have grave security implications. | Эти проблемы техногенного характера или связанные с такими явлениями, как изменение климата, приводят к разрушительным последствиям для социальной, экономической и политической жизни наших малых островных государств и часто серьезно сказываются на нашей безопасности. |
| Once what could be defined as a suspicious event has been identified, cooperation between the authorities responsible for human and veterinary epidemiology and forensic investigations is needed to verify if the outbreak is natural or man-made. | По идентификации так называемого подозрительного явления, нужно сотрудничество между ведомствами, ответственными за человеческую и ветеринарную эпидемиологию и следственно-медицинские расследования, чтобы проверить природу вспышки - естественного или техногенного происхождения. |
| The humanitarian impact of man-made and natural disasters during the past year again tested the capacities of national and international actors to respond. | Гуманитарные последствия катастроф, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий в течение прошедшего года вновь неоднократно подвергали испытанию национальные и международные организации. |
| A host of man-made environmental hazards, including pollution, overfishing and climate change, are threatening the productivity of our oceans. | Множество экологических угроз, вызванных деятельностью человека, в том числе загрязнение, подрыв рыбных запасов и изменение климата, угрожает продуктивности наших океанов. |
| Between 1904 and 1951, several man-made changes affected the flow of water in the Great Lakes-St. Lawrence River Basin. | В период между 1904 и 1951 годами ряд вызванных деятельностью человека изменений сказался на стоке воды в бассейне Великие Озера - река Св. Лаврентия. |
| This indicates that greater efforts are needed to mitigate the suffering of the countries stricken by man-made or natural disasters, to assist them in overcoming the crises they face and to provide them with the necessary assistance they need in order for them to rehabilitate and develop. | Это указывает на то, что необходимы большие усилия для смягчения страданий в странах, пострадавших в результате вызванных деятельностью человека или стихийных бедствий, чтобы помочь им в преодолении кризисов, перед которыми они стоят, и оказать им необходимое содействие для восстановления и развития. |
| Today, no region is totally immune to or untouched by natural disasters and man-made devastation. | Сегодня ни один регион не может быть полностью застрахован от стихийных бедствий и катастроф, вызванных деятельностью человека, и не может полностью оставаться в стороне от них. |
| Those principles focus on an understanding of the relationship of individuals and communities with their natural, social and man-made environments. | Данные принципы основаны на понимании взаимосвязи между отдельными лицами и обществами с их природной, социальной и техногенной средой. |
| It is more than appropriate to recall today, in the year of its twentieth anniversary, the largest man-made disaster in the history of mankind. | Об этом особо уместно вспомнить сегодня, в год двадцатилетия этой крупнейшей техногенной катастрофы в истории человечества. |
| So many economies are vulnerable to natural disasters - earthquakes, floods, typhoons, hurricanes, tsunamis - that adding a man-made disaster is all the more tragic. | Сейчас так много стран и так уязвимы перед стихийными бедствиями - землетрясениями, наводнениями, цунами, тайфунами, ураганами - и это привнесение техногенной катастрофы становится тем более трагичным. |
| Last April we marked the twentieth anniversary of the tragic accident at the Chernobyl nuclear power plant, which was the largest man-made catastrophe in terms of its scope, complexity and consequences. | В апреле текущего года исполнилось двадцать лет со дня трагической аварии на Чернобыльской АЭС, ставшей самой крупной техногенной катастрофой в мире по своим масштабам, сложности и последствиям. |
| Ensuring that a robust and fault-tolerant ICT infrastructure is in place to continue or restart operations in the event of a natural or man-made disaster or disruption has become a necessary and permanent consideration. | Необходимость создания надежной и отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ для продолжения или возобновления операций в случае стихийного бедствия, техногенной катастрофы или какого-либо сбоя приобрела неотложный и постоянный характер. |
| Throughout history, armed conflict has remained a notorious source of the worst of man-made societal disasters. | В течение всей своей истории вооруженные конфликты продолжают выступать печально известным источником самых пагубных антропогенных социальных катастроф. |
| Africa is one of the regions most affected by man-made and natural disasters. | Африка входит в число регионов, в наибольшей степени страдающих от антропогенных катастроф и стихийных бедствий. |
| Let us fulfil our moral obligation to future generations by eliminating the causes of conflict and sparing them the man-made humanitarian calamities that plague our world today. | Давайте же выполним наш моральный долг перед будущими поколениями и ликвидируем причины конфликтов и избавим грядущие поколения от порождаемых человеком гуманитарных катастроф, которые обрушились на наш мир сегодня. |
| Last year, the high rate of natural disasters around the world was, sadly, accompanied by many extremely costly man-made ones. | В прошлом году возросшее число природных катаклизмов по всему миру, как ни прискорбно, сопровождалось множеством чрезвычайно дорогостоящих техногенных катастроф. |
| It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; | В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |