Английский - русский
Перевод слова Majority
Вариант перевода Основного

Примеры в контексте "Majority - Основного"

Примеры: Majority - Основного
The majority of United Nations entities have policies and/or strategies for gender equality which use gender mainstreaming as the major approach for achieving their goals. В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций имеются политика и/или стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин, в рамках которых актуализация гендерной проблематики используется в качестве основного подхода для достижения их целей.
The fundamental rights and freedoms stated above are entrenched and can only be amended by a two-thirds majority of all the elected members of Parliament. Указанные выше основные права и свободы закреплены в положениях основного закона, которые могут быть изменены только большинством в две трети голосов всех выборных членов парламента.
The aim of the model is to reduce the variance among the indices, while keeping the majority of the provided data. Указанная модель призвана сократить разброс показателей индексов при сохранении основного массива представленных данных.
Further, the majority of women prisoners are mothers of dependent children, and were the primary family's main source of income prior to imprisonment. Кроме того, большинство женщин-заключенных имеют детей-иждивенцев и до лишения свободы выступали в роли основного источника семейного дохода.
However, there is no legislation or policy that guarantees education in the Sami language outside the core Sami area, where the majority of Sami students live. Вместе с тем отсутствует законодательство или политика, гарантирующие получение образования на языке саами за пределами основного района саами, где проживают большинство учащихся-саами.
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок.
The neo-liberal economic policies of the Government of the Russian Federation have deprived an absolute majority of the indigenous small peoples of the North of their main source of income, leaving them well below the poverty line. В результате неолиберальной политики правительства Российской Федерации в области экономики абсолютное большинство населения коренных малочисленных народов Севера лишаются основного источника существования и оказались отброшенными далеко за черту бедности.
As a result of the press release there was a large increase in the number of parties contacting the Panel, bringing the overall total to more than a majority of those listed in the annexes. В результате выпуска пресс-релиза количество сторон, поддерживающих отношения с Группой, значительно увеличилось, и в общей сложности их сейчас больше основного количества, перечисленного в приложениях.
Without more information, his delegation could not support the proposition that all or even the majority of current staff were essential and should be provided incentives in order to retain their services. Без дополнительной информации его делегация не может поддержать утверждение о том, что весь персонал или даже подавляющее большинство нынешних сотрудников входит в категории основного персонала и ему нужно предоставить стимулы, чтобы по-прежнему использовать их услуги.
The economic consequences of violence in times of armed conflict are extensive, resulting in the denial of basic amenities to the general population, of which women and their children constitute the majority. Экономические последствия насилия в период вооруженных конфликтов являются весьма широкими, что влечет за собой отказ в самом необходимом для основного населения, большинство которого составляют женщины и их дети.
Only 39% of first generation minority language students completed the course and passed their upper secondary examinations in 1999, while the corresponding figure for majority language pupils is 76%. Лишь 39% учащихся первого поколения, относящихся к группам языковых меньшинств, завершили курс обучения и успешно сдали экзамены за весь курс полного среднего образования в 1999 году, в то время как соответствующий показатель для учащихся, относящихся к числу носителей основного языка, составил 76%.
The majority of this work can be covered by the core budget or by resources that have already been included in the secretariat's initial estimated requirements under the Trust Fund for Supplementary Activities for this biennium. Основная часть этой работы может быть покрыта за счет основного бюджета или за счет ресурсов, которые уже были включены в подготовленную секретариатом первоначальную смету потребностей по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности на текущий двухгодичный период.
Some Parties recommended for the CRIC to analyze the reasons why the majority of investments related to the Convention do not contribute to the implementation of the main UNCCD instrument. Некоторые Стороны рекомендовали КРОК провести анализ причин, в силу которых большинство инвестиций, связанных с Конвенцией, не содействуют применению основного инструмента КБОООН.
The four Nigerian battalions, the Gambian headquarters company, the Kenyan military police unit and the South African battalion have a shortfall of requisite major equipment ranging between 61 and 100 per cent and are not self-sustained in the majority of the required categories. В четырех нигерийских батальонах, гамбийской штабной роте, кенийском подразделении военной полиции и южноафриканском батальоне нехватка требуемого основного оборудования составляет от 61 до 100 процентов, возможности самообеспечения отсутствуют у них по большинству соответствующих категорий.
This is intended to be a major breakthrough for women who are the majority of individuals opting for a part-time job as their primary source of income. Эта мера представляется весьма благоприятным нововведением для женщин, которые в большинстве своем предпочитают работу на условиях неполной занятости в качестве основного источника дохода.
But this plan is being fulfilled neither with respect to the idea that the partition of the land should be carried out in accordance with the criterion of ethnic majority, nor with respect to the basic intention of bringing about peace. Однако этот план осуществляется как без внимательного отношения к идее того, что раздел территории должен проводиться в соответствии с критериями этнического большинства, так и не принимая в расчет основного стремления - установить мир.
While results of implementing the policy have been mixed, intercultural education is a significant step in recognizing the need for the majority culture to adjust as part of the intercultural experience. Хотя результаты такой политики являются неоднозначными, переход к обучению на принципах взаимодействия культур представляет собой существенный шаг вперед в деле признания необходимости восприятия культуры основного населения как составляющей части процесса взаимодействия культур.
Article 2 of the Constitution confers the right to vote on all citizens who have reached the age of majority; article 20 imposes an obligation to take part in elections on every adult citizen. ЗЗ. Если в статье 2 Основного закона закреплено право всех совершеннолетних граждан быть избирателями, то в статье 20 предусмотрена обязанность каждого совершеннолетнего гражданина участвовать в выборах.
On 8 November the Assembly adopted a resolution rejecting the inclusion of Kosovo in the preamble of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro, which was viewed by the Kosovo Albanian majority as prejudging Kosovo's final status. 8 ноября Скупщина приняла резолюцию против включения Косово в преамбулу Основного закона государственного союза Сербии и Черногории, поскольку, по мнению большинства косовских албанцев, это предопределяет окончательный статус Косово.
Interview data reveal that some programmes attribute the prevalence of informal methods as the main source of learning lessons to the fact that a large majority of the staff has worked in the programme for many years. Результаты бесед показывают, что в некоторых программах преобладание неофициальных методов в качестве основного источника накопленного опыта объясняется тем, что значительное большинство сотрудников работает в этом подразделении в течение многих лет.
The State financed obligatory primary and secondary education in eight national minority languages with the aim of creating an education system able to offer equal opportunities in the labour market for graduates from both majority and minority schools. Оно финансирует обязательное начальное и среднее образование на восьми языках национальных меньшинств с целью создания образовательной системы, способной предоставлять равные возможности на рынке труда для выпускников школ, как из числа основного населения, так и из числа меньшинств.
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их.
With regard to the staffing model for the support account, the external consultants proposed the determination of staffing requirements based on the required core capacity constituting the majority of posts in the support account, transactional and temporary. Что касается модели кадрового обеспечения применительно к вспомогательному счету, то внешние консультанты предложили определять кадровые потребности, исходя из требующегося основного кадрового потенциала, складывающегося из большинства финансируемых по линии вспомогательного счета должностей, должностей сотрудников, закрепленных за конкретными участками, и должностей временных сотрудников.
The failure to foster minority cultures and combat racial discrimination through education and training misses a fundamental opportunity to combat racial discrimination and ultimately detracts from the education of the majority as well as of minorities and migrants. Непринятие мер по поощрению культур меньшинств и по борьбе с расовой дискриминацией средствами образования и профессиональной подготовки приводит к утрате исключительной возможности для преодоления расовой дискриминации и в конечном счете обедняет систему образования основного населения, а также меньшинств и мигрантов.
For the majority of schools fully equipped language laboratories for foreign languages remain inaccessible. Для основного количества школ остается недоступным комплектование кабинетов иностранного языка лингафонными устройствами.