It feeds in trees, mainly on fruit, and builds a nest of twigs on a branch. |
Гнездятся очень высоко в дуплах деревьев, чаще всего пальм, строят гнёзда на ветках. |
As of 2014, pirate attacks in West Africa mainly occur in territorial waters, terminals and harbours rather than in the high seas. |
По состоянию на 2014 год, пиратские нападения в Западной Африке чаще всего происходили в территориальных водах, терминалах и портах, а не в открытом море, что препятствовало вмешательству международных военно-морских сил. |
Manifestations of spectator violence have no particular leaders or organizers, but are formed spontaneously during sports (mainly football and hockey) events and are group manifestations. |
Насилие в зрительской среде носит групповой характер и возникает спонтанно, т.е. без участия каких-либо лидеров или организаторов, в ходе спортивных состязаний (чаще всего по футболу или хоккею). |
With the exception of one case that involved harassment among peers, all the others involved a relationship of subordination, mainly in the middle ranks. |
За исключением одного случая, когда давление оказывалось на равное по рангу лицо, все остальные случаи касались давления со стороны руководителей, чаще всего среднего звена, на подчиненных. |
These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. |
Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам. |
There was 100 years where it was mainly Chinese burns. |
Было сто лет когда они чаще всего делали только "крапиву". |
Moreover, a large number of the cases of anxiety and depression that affect mainly women can be treated without hospitalizing the patient. |
Кроме того, значительная часть случаев беспокойства и меланхолии, которые чаще всего касаются женщин, могут лечиться без применения успокаивающих средств. |
The Roma were usually sedentary people coming from Central and Eastern Europe, mainly Bulgaria and Romania. |
Цыгане чаще всего ведут оседлый образ жизни и являются выходцами из стран Центральной и Восточной Европы, в основном из Болгарии и Румынии. |
Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. |
Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер. |
For example, in the specific case of drug trafficking offences, it is mainly the socially and economically deprived members of society who end up in prison. |
Однако в конкретном случае преступления торговли наркотиками именно неимущие члены общества чаще всего оказываются в тюрьме. |
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. |
Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. |
Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау. |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. |
Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
Efforts to increase women's representation on the boards of companies are under way (mainly in EU countries, and in Switzerland), most often through voluntary agreements, and in a few cases through legislation. |
Прилагаются усилия по расширению представленности женщин в советах директоров компаний (главным образом, в странах ЕС и Швейцарии); чаще всего речь идет о достижении добровольных соглашений, а в некоторых случаях - принятии законодательства. |
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. |
Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции. |
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. |
Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными. |
The most commonly claimed loss types are loss of business income and loss of tangible property (mainly furniture, fixtures, equipment and stock). |
Чаще всего претензии заявлялись в связи с потерей коммерческого дохода и материальной собственности (главным образом мебели, стационарных устройств и приспособлений, оборудования и товарно-материальных запасов). |
In terms of the ways in which women are involved, rural women have the monopoly of leadership in women's only organizations, which are mainly social and welfare-based in nature. |
Что касается направлений участия женщин, то сельские женщины монопольно руководят женскими организациями, которые чаще всего носят социальный характер и рассчитаны на обеспечение благосостояния. |
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. |
Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты. |
International cooperation is most often conflated with international development assistance, as mainly reflected in the volume of development assistance. |
Чаще всего международное сотрудничество сочетается с международной помощью, оказываемой в целях развития, и находит свое отражение главным образом в объеме помощи в целях развития. |
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. |
К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома. |
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. |
Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах. |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. |
Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
Non-core contributions to the United Nations development system are programmed and administered mainly through four key modalities: multi-donor trust funds, thematic funds, local resources contributions of programme countries and single-donor programme- and project-specific funding. |
Планирование и управление неосновными взносами в систему развития Организации Объединенных Наций чаще всего осуществляется с помощью четырех основных механизмов, а именно многосторонних донорских целевых фондов, тематических фондов, местных фондов стран осуществления программ, а также финансирования отдельными донорами конкретных программ и проектов. |
As regards desecration of graves (including mainly the devastation of graves in cemeteries by painting swastikas and other fascist symbols on them), there were 4 such cases in 2010 and 3 in the first half of 2011. |
Что касается осквернения могил (чаще всего осквернения могил на кладбищах путем нанесения на них свастики и другой фашистской символики), то в 2010 году было четыре таких случая, а в первой половине 2011 года - три случая. |