Subsidized credit has tended to benefit mainly large and medium-sized farmers. |
Субсидированные кредиты, как правило, предоставляются большей частью крупным и средним фермерским хозяйствам. |
Family pensions mainly consist of widow's pensions. |
Семейные пенсии большей частью и состоят из такого вида пенсионных пособий. |
In her court, which was consisted mainly of Spaniards, frequent guests were the Spanish ambassador and diplomats. |
При её дворе, состоявшем большей частью из испанцев, частыми гостями были испанские послы и дипломаты. |
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. |
Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений. |
He has worked for 18 years on financial markets, mainly on futures market, interest rates and currencies. |
Работал в течение 18 лет на финансовых рынках, большей частью на рынке фьючерсов, процентных ставок и валют. |
Classes were held mainly in Latin. |
Преподавание происходило большей частью на латинском языке. |
This work has been done mainly by Margaret Geller with her collaborator John Huchra at Harvard University and the Smithsonian Institution. |
Эту работу проделали, большей частью, Маргарет Геллер и ее напарник Джон Хакра в Гарвардском университете и Смитсоновском институте. |
The other B[a]P emissions are mainly distributed between terrestrial and marine compartments. |
Остальные выбросы Б[а]П распределяются большей частью между земной и морской средами. |
Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. |
Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами. |
The majority of migrant workers were women, mainly from Africa and Asia, who worked as domestic helpers or caregivers. |
Большинство этих трудящихся являются женщинами-выходцами большей частью из Африки и Азии, которых используют в качестве домашней прислуги или персонала по уходу. |
She asked for more information on that subject and also asked about legal protection for domestic workers, who were mainly women. |
Она просит представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также просит рассказать о правовой защите домашних работников, большей частью которых являются женщины. |
So, despite the fact that I was mainly trying to seduce you, guess some of the stuff you were teaching me sunk in. |
Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове. |
Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. |
И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль. |
Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. |
Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии. |
The index relies mainly on perceptions of the importance of the phenomenon drawn from different sources, at different periods of time and from different individual respondents. |
Этот показатель основывается большей частью на данных по осознанию значения этого явления, полученных из разных источников в разные сроки и от различных индивидуальных респондентов. |
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. |
Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ. |
Although used mainly by households for cooking purposes, energy is also used in agriculture for water pumping and irrigation. |
Хотя энергия используется большей частью в домохозяйствах для целей приготовления пищи, она также используется в сельском хозяйстве для подачи воды и орошения. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. |
В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
One of the reasons for this disparity stems from the fact that the socio-economic groups most affected by poverty in the long-term work in the agricultural sector and live mainly in rural areas. |
Одна из причин такой несоразмерности вытекает из того факта, что социально-экономические группы населения, в наибольшей степени затронутые нищетой в долгосрочном плане, работают в сельскохозяйственном секторе и проживают большей частью в сельской местности. |
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. |
Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств. |
Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. |
Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах. |
In principle, the draft statute met those requirements, although there remained numerous shortcomings due, mainly, to the complicated and sensitive nature of the subject and perhaps, also, to some misconception as to the purpose and functioning of the court. |
В принципе, проект устава отвечает этим требованиям, хотя он и имеет многочисленные недостатки, обусловленные большей частью деликатным и сложным характером вопроса и, возможно, также неправильным пониманием целей и функционирования Суда. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. |
Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
composed mainly of hydrogen. |
состоящие большей частью из водорода... |
Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. |
Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана. |