Since the general consensus is to work through current existing machinery either at the intergovernmental level or at the Secretariat level, without developing or establishing new bureaucratic structures, the Population Commission might be the appropriate organ to carry out the follow-up role. |
Поскольку по всеобщему согласию необходимо действовать на основе существующих механизмов, на межправительственном или же секретариатском уровне, не создавая новых бюрократических структур, то Комиссия по народонаселению может быть надлежащим органом для выполнения этих целей отслеживания. |
On the whole, it may be said that, in spite of weaknesses, there was a general movement towards the creation and institutionalization of equality machinery within the governmental structures of a significant number of ECE countries over the last five years. |
В целом можно заявить, что, несмотря на отмеченные слабости, в последние пять лет отмечается общая тенденция к созданию и институционализации механизмов обеспечения равенства в рамках правительственных структур значительного числа стран ЕЭК. |
The advances already achieved notwithstanding, the executive heads remain committed to seeking further improvements that could serve to enhance relevance and effectiveness in the activities, structures and methods of work of the ACC machinery, and in the overall management of the United Nations system. |
Несмотря на уже достигнутые результаты, административные руководители по-прежнему привержены делу поиска дальнейших путей совершенствования работы, которые могли бы содействовать повышению важности и эффективности деятельности, структур и методов функционирования механизма АКК, а также общего руководства системой Организации Объединенных Наций. |
The Committee had been pleased to note a general trend towards greater involvement of many intergovernmental bodies in the review of the role of their subsidiary machinery, the related programme of work and the Secretariat structures under their supervision. |
Комитет с удовлетворением отметил общую тенденцию расширения участия многих межправительственных органов в рассмотрении роли их вспомогательного механизма, соответствующей программы работы и находящихся в их ведении структур Секретариата. |
Secondly, major conditions for peace and stability are the implementation of commitments under international security treaties and the strengthening of the international machinery for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Во-вторых, важными условиями мира и стабильности являются выполнение обязательств в рамках международных договоров по вопросам безопасности, укрепление многосторонних рамочных структур по запрещению и нераспространению оружия массового уничтожения. |
These constraints include inadequate institutional machinery, lack of resources on the part of the State, lack of coordination between organizations and policies, centralization of authority and the predominance of the sectoral approach. |
К этим лимитирующим факторам, в частности, относятся недостаточность институциональных механизмов, нехватка средств у государств, нескоординированность структур и политики, централизация ответственности, преобладание секторального подхода. |
These include the creation of national, subregional and regional machinery to deal with environmental issues, the devising of methodological and strategic approaches to combat the degradation of natural resources, and the development of instruments for the implementation of desertification control policies. |
Речь идет, в частности, о создании национальных, субрегиональных и региональных структур, ответственных за решение природоохранных вопросов, выработку методологических и стратегических подходов к борьбе с деградацией природных ресурсов и создание механизмов для осуществления политики борьбы с опустыниванием. |
The establishment of the Fund is a joint effort of both the governmental women's machinery and the women's groups in the country. |
Фонд был создан благодаря совместным усилиям как правительственных структур, занимающихся женской проблематикой, так и женских групп страны. |
However, and sad to say, less progress has been achieved of late within the United Nations machinery and within the international peace and security framework. |
Однако, к сожалению, в рамках механизма Организации Объединенных Наций и международных структур в области мира и безопасности достигнут менее заметный прогресс. |
Because of the particular characteristics of this category, the emphasis is placed on tailoring an independent professional profile for all the actors involved in the machinery of justice. |
С учетом особого характера этой категории необходимо акцентировать внимание на укреплении профессионального и независимого профиля всех структур, имеющих отношение к системе отправления правосудия. |
United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. |
Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
The company has more than 50 subsidiaries engaged in the export and import of equipment and the provision of services in the fields of telecommunications, metallurgy, shipbuilding, petrochemicals, machinery, and aerospace, among others. |
Компания имеет более 50 дочерних структур, занимающихся экспортом-импортом оборудования, оказанием услуг в области телекоммуникаций, металлургии, кораблестроения, нефтехимии, машиностроения, авиакосмической промышленности и др... |
Further efforts will be made through ACC and its subsidiary machinery, as well as through the meetings of senior officials in the economic and social fields, to strengthen the structures and modalities for communication, interaction and integration that already exist. |
Через АКК и его вспомогательный механизм, а также в рамках совещаний старших должностных лиц в экономической и социальной областях будут прилагаться новые усилия в целях укрепления уже существующих структур и средств связи, взаимодействия и интеграции. |
We must also note that protecting the extensive military interests of the United States has made it necessary to develop civilian and military structures and an intelligence and law-enforcement machinery that exceed by far those required for maintaining internal order. |
«Мы должны также отметить, что защита широких военных интересов Соединенных Штатов обусловила необходимость развития гражданских и военных структур, а также разведывательных и правоохранительных механизмов, которые в значительной степени превосходят структуры и механизмы, необходимые для поддержания внутреннего порядка. |
The new organization's governing bodies and the decisions taken should be based upon transparent, universal and democratic machinery, and should ensure sufficient participation of the developing countries and strict and equitable application of the new rules and multilateral disciplines. |
Деятельность руководящих структур и принятие решений нового органа должны осуществляться в рамках транспарентных, универсальных и демократических механизмов и обеспечивать соответствующее участие развивающихся стран, а также строгое и справедливое применение многосторонних норм и дисциплин. |
The Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System has discussed rationalizing the General Assembly's methods and organization of its work, streamlining its agenda and reshaping its subsidiary machinery, as well as reforming the structures and functioning of the Secretariat. |
Рабочая группа открытого состава высокого уровня по укреплению системы Организации Объединенных Наций обсуждает вопросы рационализации методов работы Генеральной Ассамблеи и организации ее деятельности, упорядочения ее повестки дня и преобразования ее вспомогательных механизмов, равно как и вопросы реформирования структур и функционирования Секретариата. |
The Government has also considered developing a temporary system for activating the legal machinery and mechanisms available to provide safeguards for persons being threatened with displacement, and designing an official policy with respect to internally displaced persons. |
Правительство также рассматривает вопрос о разработке временной системы для использования правовых механизмов и имеющихся структур с целью обеспечения гарантий лицам, которым угрожает перемещение, а также о разработке официальной политики в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
The executive heads were committed to seeking further improvements in that area and had recently appointed a team of eminent personalities to review the role and functioning of ACC and its subsidiary machinery with a view to improving their effectiveness, structures and methods of work. |
В этой связи руководители секретариатов недавно поручили группе видных деятелей пересмотреть функции и характер работы АКК и его вспомогательных органов в целях повышения эффективности их деятельности, структур и методов работы. |
Governments should be made accountable to NGOs for implementation of their commitments through machinery on different levels: independent across parties, commissions, parliaments at national level, at forums next to the World Conferences and public hearings for transparency at international level. |
Правительства должны отчитываться перед НПО за выполнение своих обязательств посредством соответствующих механизмов на различных уровнях: независимых партийных структур, различных комиссий, парламентов - на национальном уровне, а также на форумах, проводимых по итогам Всемирных конференций и в ходе транспарентных публичных дискуссий - на международном уровне. |
(a) Take note of the UNDG structures now in place and welcome the efforts of UNDG to rationalize its subsidiary machinery; |
а) принять к сведению функционирование в настоящее время в рамках ГООНВР соответствующих структур и приветствовать усилия ГООНВР, направленные на рационализацию ее вспомогательных механизмов; |
Planning and programme budgets were introduced in the mid-1970s, and attempts at restructuring the intergovernmental machinery and Secretariat support structures in the economic and social field were made in the late 1980s. |
В середине 70-х годов была введена практика планирования бюджетов по программам, а в конце 80-х годов предпринимались попытки изменения межправительственного механизма и структур Секретариата по обеспечению поддержки в экономической и социальной областях. |
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. |
Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. |
В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий . |
The outcome of their critical analysis was widely reported in the media and specific proposals to improve their operation of the human rights machinery were submitted to the heads of the parent institutions. |
Результаты критического анализа деятельности этих структур широко освещались в СМИ и конкретные предложения по совершенствованию деятельности этих органов были переданы руководству этих структур. |
(b) Improving the efficiency and effectiveness of the current United Nations structures and machinery responsible for implementing and monitoring population and development activities, including strategies for addressing coordination and for intergovernmental review; |
Ь) повысить эффективность и результативность существующих структур и механизмов Организации Объединенных Наций, на которые возложено осуществление деятельности в области народонаселения и развития, и контроль за ее реализацией, включая стратегии в области координации и проведение обзора на межправительственном уровне; |