We should like to take this opportunity to commend the Chairman of the Conference, Ambassador Les Luck of Australia, for his efforts to bring the Review Conference to a successful conclusion. |
Мы хотели бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Конференции посла Леса Лака, Австралия, за усилия по обеспечению успешного завершения Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
At the first plenary meeting of its second session, on 2 April 2001, the Second Preparatory Committee had unanimously decided to nominate Mr. Luck as the President-Designate of the Review Conference. |
На первом пленарном заседании своей второй сессии 2 апреля 2001 года второй Подготовительный комитет единодушно решил выдвинуть назначаемым Председателем Конференции по рассмотрению действия Конвенции г-на Лака. |
Before we do so, I would like to invite Ambassador Leslie Luck of Australia, the outgoing President, to whom the Conference entrusted the intersessional consultations, to report on the outcome of his consultations, pursuant to paragraph 38 of the 1999 report of the Conference. |
Но прежде я хотел бы пригласить уходящего Председателя посла Австралии Лесли Лака, на которого Конференция возлагала межсессионные консультации, сообщить об исходе этих консультаций согласно пункту 38 доклада Конференции за 1999 год. |
Moreover, we also deeply value the recent work by the Secretary-General and his Special Adviser, Edward Luck, to enhance this concept, as well as the holding of this long-awaited debate. |
Кроме того, мы также высоко оцениваем недавнюю работу Генерального секретаря и его Специального советника Эдварда Лака по развитию этой концепции, а также проведение долгожданных прений. |
He also requested the Secretariat to provide Member States with a copy of the letter of appointment of Mr. Edward Luck so that they could verify the exact title of his post and the nature of his mandate. |
Он также просит Секретариат предоставить государствам-членам копию письма о назначении г-на Эдварда Лака, с тем чтобы они могли уточнить название его должности и характер его мандата. |
The representative of the Sudan was right to state that the 2007 discussions in the Assembly had not referred to Mr. Luck specifically but rather the post of the Special Adviser. |
Представитель Судана справедливо отметил, что в ходе состоявшихся в 2007 году в Ассамблее обсуждений речь шла не конкретно о кандидатуре г-на Лака, а о должности Специального советника как таковой. |
There easily might have been a title worded "Appointment of Mr. Luck as Special Adviser on the Responsibility to Protect", which could then have involved the acceptance or the rejection by the General Assembly of the appointment. |
Таким же образом в резолюции вполне мог бы быть заголовок «Назначение г-на Лака на должность Специального советника по ответственности за защиту», и Генеральная Ассамблея могла бы как утвердить, так и отклонить его кандидатуру. |
He took issue with the assertion that the General Assembly had not specifically rejected any proposal by the Secretary-General to appoint Mr. Luck, as the Secretary-General had not in fact submitted any such proposal to the Assembly. |
Оратор не согласен с утверждением, что Генеральная Ассамблея не отклонила явным образом предложение Генерального секретаря о назначении г-на Лака, учитывая, что Генеральный секретарь не обращался к Ассамблее с таким предложением. |
At last year's review conference of the CCW, under the able leadership of Ambassador Les Luck, I was appointed to coordinate this subject under the new president |
На прошлогодней Конференции по рассмотрению действия КОО, проходившей под умелым руководством посла Лесли Лака, мне было поручено координировать этот вопрос под началом нового назначенного Председателя Конференции посла Индии Ракеша Суда. |
Mr. Nambiar (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that senior officials of the Executive Office of the Secretary-General had discussed the appointment of Edward Luck as Special Adviser with several representative Non-Aligned Movement and other permanent representatives. |
Г-н Намбияр (Руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что старшие должностные лица Канцелярии Генерального секретаря обсудили назначение Эдварда Лака на должность Специального советника с несколькими представителями Движения неприсоединения и постоянными представителями ряда государств. |
I met Andrew Luck today. |
Сегодня я встретил Эндрю Лака. |
Mr. Berti Oliva said that his delegation was requesting the postponement of the informal consultations scheduled to follow the present formal meeting until it received information on the Secretary-General's recent appointment of Mr. Edward Luck as his Special Adviser. |
Г-н Берти Олива говорит, что его делегация просит отложить неофициальные консультации, которые должны состояться после нынешнего официального заседания, до тех пор пока она не получит информацию о недавнем назначении г-на Эдварда Лака Специальным советником Генерального секретаря. |
I intend to appoint on a when-actually employed basis (WAE), Mr. Edward Luck, a distinguished international scholar with extensive knowledge of the United Nations system and a superb reputation for academic and practical excellence, to this position. |
Я намерен назначить на эту должность на основе оплаты фактически отработанного времени г-на Эдварда Лака, блестящего международного эксперта, располагающего обширными знаниями о системе Организации Объединенных Наций и имеющего прекрасную репутацию как автора научных работ, так и человека с большим практическим опытом. |
Based on the explanations received during those discussions, including discussions attended by the Chairman of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement, the senior officials had understood that the General Assembly had not specifically rejected any proposal by the Secretary-General to appoint Mr. Luck. |
По итогам этих обсуждений, в том числе с участием председателя Координационного бюро Движения неприсоединения, старшие должностные лица сделали вывод о том, что Генеральная Ассамблея не приняла конкретное решение отклонить предлагаемое Генеральным секретарем назначение г-на Лака. |
Thus, in our informal contacts we were left with a contradictory message concerning the overall temperature of the Conference. By the way, I will invite Ambassador Luck to present our findings to you in a more detailed manner in a moment. |
Так что наши неофициальные контакты оставили у нас противоречивое ощущение относительно общей температурной обстановки на нашей Конференции. (Кстати, через несколько минут я приглашу посла Лака поподробнее представить вам свои выводы). |