As they grew more acute, many of the region's long-standing problems of poverty, overpopulation and economic deprivation were threatening the stability of the region. |
Обострение многочисленных проблем, от которых в течение длительного времени страдает регион, таких, как нищета, слишком высокие темпы роста численности населения и экономические трудности, угрожает стабильности этого региона. |
Mr. Siv (United States of America) said one of UNHCR's key efforts had been the facilitation of voluntary repatriation of several large and long-standing refugee populations. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев обеспечило добровольное возвращение нескольких крупных контингентов населения, находившегося в положении беженцев в течение длительного времени. |
The Task Force thanked all past contributors to its work and particularly recognized the valuable work undertaken by a number of long-standing major contributors. |
Целевая группа поблагодарила всех, кто в прошлом вносил вклад в ее работу, и выразила особую признательность за ценную работу некоторым лицам и организациям, которые вносили важный вклад в нее в течение длительного времени. |
It may be useful for the Council to conduct from time to time an in-depth review and evaluation of its own action or often non-action, as the case may be, especially on the long-standing files so as to invigorate them. |
Совету было бы, возможно, полезно время от времени проводить углубленный обзор и оценку своих собственных действий или, как это часто бывает, бездействия относительно вопросов, рассматриваемых им уже в течение длительного времени, в целях оживления работы по их решению. |
While no serious incidents were observed, the long-standing violations of the security regime continued |
Хотя не отмечалось никаких серьезных инцидентов, продолжались нарушения режима безопасности, происходящие уже в течение длительного времени |
4.1.2 The CBA method outlined below is a based on long-standing techniques used in the European Union, including during periods when transport infrastructure was much less developed than it is today. |
4.1.2 Метод АЗВ, в общих чертах изложенный ниже, основан на методике, которая уже в течение длительного времени применяется в Европейском союзе, включая те периоды, когда транспортная инфраструктура была значительно менее развита по сравнению с сегодняшним днем. |
The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. |
Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
Organizations of the United Nations system have shown long-standing commitments to early-warning programmes. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций в течение длительного времени занимаются реализацией программ раннего предупреждения. |
The Conference thanked the Austrian Central Statistical Office for its valuable and long-standing contribution to international comparisons in the region. |
Конференция поблагодарила Центральное статистическое управление Австрии за вносимый ею уже в течение длительного времени ценный вклад в осуществление международных сопоставлений в регионе. |
The Department of Economic and Social Affairs has a long-standing technical cooperation programme for integrated water resource management in the region. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам в течение длительного времени осуществляет программу технического сотрудничества в области комплексного рационального использования водных ресурсов в регионе. |
The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... |
Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена... |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that the International Organization for Migration had been a long-standing partner of the State party and its office in Kazakhstan had organized a major conference on human trafficking in 1999. |
Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что Международная организация по миграции в течение длительного времени является партнером государства-участника, и ее отделение в Казахстане организовало в 1999 году крупную конференцию по борьбе с торговлей людьми. |
Some countries in the region have adopted new policies targeting a reduction in the gender wage gap, a long-standing concern in the region. |
В некоторых странах региона принята новая политика, направленная на сокращение разрыва в размерах заработной платы, который в течение длительного времени является проблемой для региона. |
The identification of the highest-paid national civil service for use under the application of the Noblemaire principle represents a long-standing mandate of the Commission and has been the subject of a number of General Assembly resolutions. |
Определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы для использования в рамках применения принципа Ноблемера представляет собой вопрос, которым Комиссия в соответствии со своим мандатом занимается в течение длительного времени и по которому был принят ряд резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Council regrets profoundly the departure from Sarajevo of the bulk of its long-standing Serb inhabitants and notes with deep concern the reports of continuing harassment and intimidation. |
Совет выражает глубокое сожаление в связи с отъездом из Сараево большинства проживавших там в течение длительного времени сербов и с глубокой обеспокоенностью отмечает сообщения о продолжающихся запугиваниях и угрозах. |
In that regard, the CoE Commissioner considered that affirmative action, which was removed from this Act after a decision of the Constitutional Court, can be an effective tool for addressing long-standing discrimination. |
В этой связи Уполномоченный СЕ выразил мнение о том, что позитивные действия, положение о которых было изъято из этого закона после принятия соответствующего решения Конституционным судом, могут быть эффективным способом ликвидации сохранявшейся в течение длительного времени дискриминации6. |
Human resources for health have been a long-standing concern in health planning and management, and there are currently monumental shortages of health workers around the world. |
Кадровые ресурсы в сфере здравоохранения в течение длительного времени остаются предметом обеспокоенности в рамках соответствующего планирования и управления, при этом в настоящее время наблюдается огромная нехватка работников здравоохранения повсюду в мире. |
Minister Ban has nurtured long-standing ties with the United Nations, dating back to 1975 during his days as a staff member of the United Nations Division at the home office. |
В течение длительного времени министр Пан укреплял связи с Организацией Объединенных Наций начиная с 1975 года, когда он являлся сотрудником отдела Организации Объединенных Наций в своем министерстве. |
UNICEF continued its long-standing advocacy in favour of a global ban on the use, production, distribution and stockpiling of anti-personnel landmines, and became intensely engaged in the ratification campaign of the Ottawa Convention, which entered into force in March 1999. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ не прекращал свою продолжающуюся в течение длительного времени агитационно-пропагандистскую работу, направленную на глобальное запрещение применения, производства, распространения и накопления противопехотных мин, а также активно участвовал в кампании по ратификации Оттавской конвенции, вступившей в силу в марте 1999 года. |
In addition, MINURSO continued to observe long-standing violations by both parties; since the start of the Mission's mandate, both parties had imposed restrictions on the freedom of movement of the MINURSO military observers. |
Помимо этого МООНРЗС по-прежнему отмечает продолжающиеся в течение длительного времени нарушения, допускаемые обеими сторонами: с начала действия мандата Миссии обе стороны ввели ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
As a long-standing haven a peace in a troubled region, our country has been a refuge for all the victims of fratricidal wars in the region and is in a good position to assess the value of peace and the practice of tolerance. |
Будучи в течение длительного времени приютом мира в неспокойном регионе, наша страна являлась прибежищем для всех жертв братоубийственных войн в регионе, и она в состоянии оценить значение мира и проявления терпимости. |
The island has a long-standing Child Protection Committee which is a multi-agency committee comprising senior officers from Government Departments/Agencies involved in the delivery of childcare services. |
На острове в течение длительного времени существует Комитет защиты детей, который является межведомственным органом, включающим в свой состав старших должностных лиц государственных министерств/агентств, ведающих вопросами заботы о детях. |
On the same issue, CEDAW in 2008 was particularly concerned about the long-standing pay gap between women and men. |
По тому же вопросу КЛДЖ в 2008 году выразил особую обеспокоенность в связи с существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях зарплаты женщин и мужчин80. |
Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. |
Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
Peru stated, inter alia, that it has a long-standing friendship and cooperation with Japan and that the number of Peruvian migrants in Japan is very high, the majority of whom are workers in a regular situation. |
Представитель Перу заявил, в частности, что его страна уже в течение длительного времени поддерживает отношения дружбы и сотрудничества с Японией, а также что число перуанских мигрантов в Японию является весьма высоким и большинство из них составляют трудящиеся, находящиеся в стране на законных основаниях. |