Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. |
Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития. |
The Director of Operations for CASWANAME provided the Standing Committee with a comprehensive presentation of UNHCR's strategies and objectives in the region, recalling that some of the most long-standing and complex refugee problems in the world are to be found here. |
Директор операций для региона ЦАЮЗАСАБВ представил Постоянному комитету всеобъемлющую информацию о стратегиях и задачах УВКБ в регионе, напомнив, что некоторые из самых застарелых и сложных проблем с беженцами в мире существуют именно здесь. |
An ambitious, focused, actionable and result-oriented programme of action supported by the entire international community, and building on the commendable efforts to address the long-standing challenges faced by the least developed countries, is essential. |
Необходимо выработать смелую, целенаправленную и практическую программу действий, ориентированную на конкретные результаты, которая пользовалась бы поддержкой всего международного сообщества и опиралась бы на достойные похвалы усилия по решению застарелых проблем, стоящих перед наименее развитыми странами. |
Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. |
К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. |
Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей. |
Such measures have taken on special importance in our countries with the fall of totalitarianism, because we have inherited many long-standing issues of conflict that had previously been hidden and suppressed by a regime of terror in the conditions of that time. |
Эти меры как нельзя более актуальны в нашем посттоталитарном пространстве, где мы унаследовали много скрытых, застарелых антагонизмов, сдерживавшихся под прессом времени, режима страха. |
The negative effect on the situation in the region, despite some recent progress, continues to be seen in the failure to settle such long-standing problems as those of the Middle East and Cyprus. |
Негативное воздействие на ситуацию в регионе, несмотря на некоторые произошедшие за последнее время подвижки, продолжает оказывать сохраняющаяся неурегулированность таких застарелых проблем, как ближневосточная и кипрская. |
In that case, the Court not only helped the General Assembly to clarify issues in one of the most long-standing and difficult disputes facing the international community, but also demonstrated its will and capability to revitalize its underused advisory function. |
В этом деле Суд не только оказал содействие Генеральной Ассамблее в прояснении вопросов одного из наиболее застарелых и трудноразрешимых для международного сообщества споров, но и продемонстрировал волю и способность к активизации своей не в полной мере задействованной функции вынесения консультативных заключений. |
A long-standing problem is that donors have often used aid to advance their own foreign policy goals or to promote their own exports, rather than to maximize its impact in reducing poverty or promoting growth. Fortunately, this situation has started to change. |
Одна из застарелых проблем заключается в том, что доноры часто используют помощь для содействия достижению своих собственных внешнеполитических целей или для содействия расширению своего собственного экспорта, а не для максимизации отдачи от нее в деле борьбы с нищетой или содействия росту. |
The rights to equality and non-discrimination must also extend to all spheres of life for persons belonging to religious minorities, and might require affirmative action measures to address long-standing or persistent inequalities. |
Права на равенство и недискриминацию должны также охватывать все сферы жизни лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и могут потребовать принятия позитивных мер для устранения долгосрочных или застарелых проявлений неравенства. |