The stalemate on disarmament and the pessimism engendered by the failure of Member States to take action to solve the problems we face give rise to doubts and mistrust regarding the long-standing multilateral disarmament machinery. |
Застой в области разоружения и пессимизм, порожденный неспособностью государств-членов принять меры для решения стоящих перед нами проблем, приводят к возникновению сомнений и недоверия в отношении долгосрочного многостороннего механизма разоружения. |
Pursuant to the long-standing cooperation between LAS and UNESCO and another partner, ALECSO, and in conformity with the agreements of cooperation between LAS-ALECSO and UNESCO, the following priorities have been identified for the next period. |
В рамках долгосрочного сотрудничества между ЛАГ и ЮНЕСКО и их третьим партнером, АЛЕКСО, и в соответствии с соглашениями о сотрудничестве между ЛАГ-АЛЕКСО и ЮНЕСКО на следующий период были определены соответствующие приоритеты. |
As part of our long-standing cooperation with African partners under the Training for Peace programme, Norway has worked with the Kofi Annan International Peacekeeping Training Institute to assist ECOWAS in developing West African civilian capacity for peacekeeping operations. |
В качестве части нашего долгосрочного сотрудничества с африканскими партнерами в рамках программы учебной подготовки по вопросам мира Норвегия сотрудничала с созданным Кофи Аннаном Международным институтом подготовки по вопросам поддержания мира в деле оказания помощи ЭКОВАС в развитии гражданского компонента для осуществления миротворческих операций. |
This competition for government licences to operate in the Territory would challenge the long-standing agreement between Cable and Wireless and Telco, which is viewed by the new companies as a monopoly. |
Подобный спрос на правительственные лицензии, дающие право на деятельность в территории, будет представлять собой угрозу для долгосрочного соглашения между "Кейбл энд уайрлес" и "Телко", которое рассматривается новыми компаниями как монополия. |
As a result of this and other long-standing constraints, real GDP growth was particularly weak in the West Bank. |
Эти и другие ограничения долгосрочного характера стали причиной исключительно низких темпов роста ВВП на Западном берегу. |
Using commodity exports to generate long-term economic growth and reduce poverty is a long-standing development challenge. |
Использование экспорта сырьевых товаров для обеспечения долгосрочного экономического роста и сокращения масштабов нищеты представляет собой долгосрочную задачу развития. |
The new spirit of multilateralism must also be utilized to address the long-standing peace and security challenges confronting the world. |
Необходимо также использовать новую атмосферу многосторонности, с тем чтобы решить задачи, связанные с достижением долгосрочного мира и безопасности, которые стоят перед миром. |
The long-standing relations between Finland and the Russian Federation are one of the vivid examples of long-term interstate cooperation on the protection and use of transboundary waters. |
Одним из ярких примеров долгосрочного межгосударственного сотрудничества по охране и использованию трансграничных вод могут служить отношения России с Финляндией, которые имеют продолжительную историю. |
UNICEF is adjusting staff profiles to include social and economic policy analysis and rights-based programming while ensuring that long-standing staff capacity in health, nutrition, education, water and sanitation will be ready to support country efforts. |
ЮНИСЕФ осуществляет перепрофилирование своих кадровых ресурсов с учетом потребности в новых функциях в области анализа социально-экономической политики и прав для составления соответствующих программ при одновременном обеспечении готовности долгосрочного кадрового потенциала в сфере здравоохранения, питания, образования, водоснабжения и канализации к поддержке усилий на страновом уровне. |
The borderlines between political and criminal violence become blurred as precious time is lost in waiting for the overall settlement of long-standing issues which become more entangled as the search continues for a lasting resolution of problems firmly entrenched in history. |
Границы между политическим насилием и насилием уголовным размываются, в то время как ценное время теряется в ожидании всеобъемлющих решений давно возникших вопросов, которые еще более усложняются по мере поиска долгосрочного решения проблем, уходящих корнями в глубь веков. |
The elements for building lasting peace can only emerge through sustained, long-term collaboration between the United Nations and the Member State receiving assistance, and the long-standing country teams may be best placed to provide such collaboration. |
Элементы созидания прочного мира могут быть созданы лишь в результате постоянного долгосрочного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государством-членом, получающим помощь, и давно существующие страновые группы могут располагать наибольшими возможностями в плане оказания такого содействия. |
I believe that the Conference needs to be seen not as an event in itself, but as an inflection point in a long-standing and continuous movement to strengthen the role of the United Nations in global governance. |
Я считаю, что, как таковая, эта Конференция должна рассматриваться не как отдельное мероприятие, а как отправная точка для постоянного и долгосрочного процесса, направленного на укрепление роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. |