Jordan has shouldered an enormous human load as a result of the conflict. |
В результате этого конфликта Иордания взяла на себя огромное бремя. |
Thankfully, our rejuvenated United Nations seems to have borne this increased load of responsibilities with a great deal of enthusiasm. |
К счастью, наша обновленная Организация Объединенных Наций, похоже, несет с большим энтузиазмом это возросшее бремя ответственности. |
We all know that's a massive load of... |
Мы все знаем, что это тяжелое бремя... |
The success of the Philippines in achieving a budget surplus, despite a heavy load of debt-servicing costs, is remarkable. |
В этом плане примечательным является успешное достижение Филиппинами положительного сальдо бюджета, несмотря на тяжелое бремя расходов по обслуживанию долга. |
The decline in commodity prices had seriously affected Uganda's export earnings, greatly increasing its debt load. |
Падение цен на сырьевые товары серьезно сократило экспортные поступления Уганды и резко увеличило бремя ее задолженности. |
A child every year and no means to lighten the load? |
Каждый год по ребенку, и никакой возможности облегчить бремя. |
We carry this heavy load as we come here to forge a common understanding in order to turn the situation around for the better. |
Мы несем это тяжкое бремя, даже находясь здесь для выработки общего подхода, чтобы изменить ситуацию к лучшему. |
Ms. Simms expressed concern at the situation of rural women, who shouldered the main load in agricultural production. |
Г-жа Симс выражает обеспокоенность в связи с положением женщин в сельских районах, которые несут основное бремя сельскохозяйственных работ. |
The double load of paid and unpaid work drains women's mental and physical health in a way that does not affect men's health. |
Двойное бремя оплачиваемого и неоплачиваемого труда подрывает психическое и физическое здоровья женщин так, как этого не наблюдается у мужчин. |
And what if the child can't bear the load? |
А если ребенок не в состоянии вынести это бремя? |
That is not a load, is the greatest joy of my life. |
И это для меня не бремя, это самая большая радость в моей жизни. |
Michael, you're the smartest person I've ever known, but you can't carry the load on your shoulders alone. |
Майкл, я никогда не встречал никого умнее тебя, но ты не можешь в одиночку нести это бремя. |
In addition to reducing the administrative load generated by staff entitlements, that initiative had the added benefit of promoting mobility, which was still deficient in the United Nations. |
Она не только снижает административное бремя по предоставлению сотрудникам льгот, но и поощряет мобильность, от недостатка которой по-прежнему страдает Организация Объединенных Наций. |
In the face of declining voluntary contributions, Taiwan's contributions to the regular and peacekeeping budgets would significantly lighten the financial load of the least developed countries. |
Если учесть сокращение объемов добровольных взносов, то взносы Тайваня в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира значительно облегчили бы финансовое бремя, ложащееся на наименее развитые страны. |
To ease this domestic load and to provide potable water within the vicinity of the village, different government sectors and NGO's have become involved in establishing rural water supply systems within the villages. |
Для того чтобы облегчить это бремя и организовать снабжение питьевой водой вблизи деревень, различные государственные структуры и НПО включились в работу по созданию в деревнях сельских систем водоснабжения. |
You need to lighten the load. |
Мы должны облегчить бремя. |
The time has come to carry your personal load |
Настало время нести личное бремя. |
They're lightening the load, making sure there's enough space left for the rest of us. |
Они облегчают общее бремя, освобождают место для всех остальных. |
Unfortunately, when it comes to the environment, Europe's have-nots are being told to carry the load by themselves. |
К сожалению, когда дело касается окружающей среды, беднякам Европы приходится одним нести на себе все бремя. |
As for the HIPC initiative, the Fund recognized the need to provide a lasting exit strategy for countries faced with an unsustainable debt load. |
В отношении инициативы, касающейся долга бедных стран с крупной задолженностью, Фонд признает необходимость обеспечения надежной стратегии выхода из этого положения для стран, которые испытывают на себе неустойчивое долговое бремя. |
You know, a family to share the load, a granny or two? |
Семья, с которой можно разделить бремя, бабушка-другая? |
Since you will buckle fortune on my back... to bear her burden, whether I will or no... I must have patience to endure the load. |
Коль скоро вы решили мне на плечи Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять. |
Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women |
проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
But I feel I must say that the load and the burden of our international debt is heavy and debilitating. |
Но не могу не признаться вам в том, что груз и бремя нашего внешнего долга чрезвычайно тяжелы и подрывают наши силы. |
However, even if the load of new mine-related problems may be decreasing, the burden of existing mine problems remains staggering. |
Однако даже после уменьшения числа проблем, связанных с минами, бремя существующих минных проблем остается ошеломляющим. |