They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. |
Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты. |
Indeed, Chiang Kai-shek supplied an annex to the Principle of Mínshēng, covering two additional areas of livelihood: education and leisure, and explicitly arguing that Mínshēng was not to be seen as supporting either communism or socialism. |
В частности, Чан Кайши дополнил принцип «народного благосостояния», добавив в него ещё две группы средств к существованию: образование и отдых, а также выступал против отождествления этого принципа с коммунизмом или социализмом. |
Mr. Kau said that globalization had a great impact on the livelihood of Member States: while opportunities and wealth had been created, marginalization and division had produced adverse effects in developing countries. |
Г-н Кау говорит, что глобализация оказывает глубокое влияние на материальное положение в государствах-членах: при том, что благодаря ей открываются возможности и повышается уровень материального благосостояния, маргинализация и расслоение обернулись тяжелыми последствиями в развивающихся странах. |
To improve the welfare of low-income people, the Government enacted a policy of livelihood protection, which includes financial assistance for operating a business, and the provision of social workers to low-income sub-districts. |
С целью повышения благосостояния малоимущих слоев населения правительство разработало политику по обеспечению минимального жизненного уровня, которая включает в себя финансовое содействие предпринимателям и направление социальных работников в те районы, в которых проживают представители малоимущих слоев населения. |
The DPRK has the unique system of socialist production. Thanks to the system, the DPRK could fully afford the necessary funds for the economic and cultural construction, improvement of people's livelihood, and the state management with the income of socialist state-run enterprises and cooperative organizations |
В КНДР, где было установлено безраздельное господство социалистических производственных отношений, создалась полная возможность обеспечения необходимых денежных средств для экономического и культурного строительства в стране, повышения благосостояния населения и управления государством за счет доходов, получаемых социалистическими предприятиями государственного сектора и кооперативными организациями. |
The paper discusses the aspects of rural livelihood diversification, blending non-farm economic activities with farm activities as the development paradigm for improving the livelihood and well-being of rural households. |
В этом документе рассматриваются аспекты диверсификации средств к существованию в сельских районах за счет сочетания фермерской с нефермерской экономической деятельностью в качестве модели развития для повышения уровня жизни и благосостояния сельских домохозяйств. |
Improving the welfare of a large number of people, especially women, who are dependent on leather and jute for their livelihood, is a key objective. |
Основной целью является повышение благосостояния большого числа людей, и прежде всего женщин, живущих на доходы от производства кожи и джута. |
The Republic shall direct its policy towards ensuring for all citizens without discrimination, opportunity for employment and livelihood just and humane conditions, and towards promoting safety, health and welfare facilities. |
Республика осуществляет свою политику в направлении обеспечения для всех граждан без какой-либо дискриминации возможностей при приеме на работу и получения средств к существованию на справедливых и гуманных условиях, а также в направлении содействия внедрению средств обеспечения безопасности, охраны здоровья и благосостояния. |
At the community level, through its joint resilience strategy, the United Nations supported economic, development and livelihood initiatives to enhance resilience to shocks and seasonal vulnerabilities, rebuild household food security, and protect and improve household assets. |
На общинном уровне Организация Объединенных Наций в рамках своей совместной стратегии обеспечения жизнестойкости поддерживает инициативы в области экономического развития и обеспечения источников средств к существованию в целях повышения устойчивости общин к внешним потрясениям и воздействию сезонных факторов, восстановления продовольственной безопасности, обеспечения сохранности имущества и повышения благосостояния населения. |