Legal aid is given in the form of counseling, mediation and other alternative dispute resolution options, or through litigation and representation in the courts of law. |
Правовая помощь предоставляется в форме консультаций, посредничества и других альтернативных форм разрешения споров или посредством судебных разбирательств и представительства в судах. |
Out of 837 requests filed in 2012, the Unit recommended nine settlements with compensation between $500 and $77,000, avoiding further litigation and eliminating any further exposure to potential awards for damage. |
Из 837 полученных в 2012 году запросов в девяти случаях Группа рекомендовала выплату компенсаций в размере от 500 до 77000 долл. США во избежание дальнейших судебных разбирательств и потенциальных рисков выплат компенсации ущерба. |
Sovereign nations, international organizations, academics, and private creditors had also worked through the International Capital Markets Association to develop model bond clauses that addressed concerns raised by recent sovereign debt litigation and restructurings. |
Суверенные государства, международные организации, академические учреждения и частные кредиторы также пытаются разработать типовые положения соглашений об облигационных выпусках, регулирующие вопросы, возникшие в результате недавних судебных разбирательств и попыток реструктуризации суверенного долга, в контексте Ассоциации международных рынков капитала. |
Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers? |
Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов? |
However, it should be borne in mind that some of the questions related to ongoing litigation or alleged intelligence activities, and could not be commented on fully. |
Тем не менее следует помнить, что некоторые вопросы касаются продолжающихся судебных разбирательств или того, что считается разведывательной деятельностью, и поэтому они не могут быть прокомментированы в полном объеме. |
CaseMap is a litigation support software that allows a trial team to collect all information relevant to a case in one place for easier analysis and sharing with all members of the team and the OTP as a whole. |
CaseMap является программным обеспечением, предназначенным для оказания поддержки осуществлению судебных разбирательств и предоставляющим возможность судебной группе собрать в одном месте всю относящуюся к рассматриваемому делу информацию и ознакомить с ней всех членов группы и сотрудников КО в целом. |
The law concerning the procedures for litigation in personal-status cases is also being updated in an attempt to simplify those procedures and reduce the number of conditions attached to them. |
Также в настоящее время обновляются положения закона о процедурах проведения судебных разбирательств по делам, касающимся личного статуса, с целью упрощения этих процедур и сокращения числа связанных с ними условий. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the number of cases being mediated was low, and stressed that every effort should be made to resolve disputes informally in order to avoid unnecessary litigation. |
Делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что число решаемых с помощью посредничества дел является низким, и подчеркивает необходимость усилий, направленных на неформальное разрешение споров, чтобы избежать ненужных судебных разбирательств. |
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; |
признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать; |
No hearings were monitored, as no litigation related to the return of internally displaced persons was registered |
Слушания по этим вопросам не отслеживались, так как никаких судебных разбирательств, связанных с возвращением внутренне перемещенных лиц, зарегистрировано не было |
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. |
Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |
The Facility provides assistance to African countries to strengthen their legal expertise and negotiating capacity in debt management and litigation, natural resources and extractive industries management and contracting, investment agreements, and related commercial and business transactions. |
Фонд оказывает помощь африканским странам в улучшении их правовых знаний и укреплении потенциала ведения переговоров по вопросам регулирования долга и соответствующих судебных разбирательств, природных ресурсов и управления добывающими отраслями наряду с заключением соответствующих контрактов, инвестиционных соглашений и связанных с ними коммерческих и деловых сделок. |
It was important to seek participatory and creative ways to address imbalances in terms of resources and expertise, usually to the detriment of the indigenous parties, in the context of negotiations or litigation. |
Важно искать пути на основе участия и гибкого подхода к устранению диспропорций в ресурсах и кадрах, складывавшихся не в пользу коренного населения, в контексте переговоров или судебных разбирательств. |
The Network promotes the human rights of people living with and vulnerable to HIV and AIDS, in Canada and internationally, through research and analysis, advocacy and litigation, public education and community mobilization. |
Сеть занимается защитой прав лиц, живущих с ВИЧ, а также лиц, уязвимых в отношении ВИЧ/СПИДа, в Канаде и по всему миру, путем проведения исследований и анализа, пропаганды, судебных разбирательств, просвещения и мобилизации общественности. |
They separated in 1993 and divorced in 1999 after years of litigation during which Liba sought to invalidate a prenuptial agreement she had signed prior to their marriage, claiming duress as she was pregnant at the time. |
Они разошлись в 1993 году и развелись в 1999 году после нескольких лет судебных разбирательств, в ходе которых Либа стремилась признать недействительным добрачное соглашение, которое она подписала, ссылаясь на принуждение и то, что она была беременна в то время. |
They separated in 1993 and divorced in 1999 after years of litigation during which Liba sought to invalidate a prenuptial agreement she had signed prior to their marriage, claiming duress as she was pregnant at the time. |
Они разошлись в 1993 году и развелись в 1999 году после нескольких лет судебных разбирательств, в ходе которых Либа стремилась признать недействительным добрачное соглашение, которое она подписала, ссылаясь на принуждение и то, что она была беременна в то время. |
We'd like to keep your client from suffering the heartache and the expense of protracted litigation. |
Мы хотели бы уберечь вашего клиента от душевных переживаний и материальных страданий из-за судебных разбирательств |
In the belief that disputes should be resolved through litigation rather than by fighting, Japan has been making annual contributions since 1991 to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Убежденная в том, что споры следует разрешать посредством судебных разбирательств, а не боевых действий, Япония с 1991 года вносит ежегодные взносы в Целевой фонд для содействия государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
It was clear from the Ombudsman's experiences that informal conflict resolution procedures would be crucial to the success of the new system, and maximum use should be made of those procedures in order to avoid unnecessary litigation. |
Из опыта работы Омбудсмена следует, что неформальные процедуры разрешения конфликтов будут иметь ключевое значение для успеха новой системы, и эти процедуры должны использоваться в полном объеме с целью избежать ненужных судебных разбирательств. |
However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. |
Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии. |
Australia is of the opinion that the current text is so different from current international law and so complicated that the potential for lengthy and costly litigation is high. |
По мнению Австралии, подготовленный текст настолько сильно отличается от действующих положений международного права и является таким сложным, что это сильно повышает вероятность затяжных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
If the average quality of granted patents declines, litigation and its attendant costs increase, and the uncertainty of patent holders about the validity and quality of their patents increases as well. |
В случае общего падения качества выдаваемых патентов увеличивается число судебных разбирательств и растут связанные с ними издержки; возрастает и неуверенность обладателей патентов в отношении действительности и качества их патентов. |
In February 2004, following lengthy litigation with the Hearst Corporation over the name "Mandrake" (the Hearst Corporation owned a comic strip called Mandrake the Magician), MandrakeSoft was required to change its name. |
В феврале 2004 года, после продолжительных судебных разбирательств с корпорацией Hearst над названием «Mandrake» (корпорация Hearst принадлежала комической ленте Mandrake the Magician), MandrakeSoft должен был изменить свое название. |
At present, there are neither laws that limit the amount of interest or profit such funds can collect through litigation, nor regulatory frameworks that require disclosure of the amount such funds paid to purchase the debt. |
В настоящее время не существует ни законов, ограничивающих суммы процентов или прибыли, которые такие фонды могут получить с помощью судебных разбирательств, ни нормативной базы, требующей раскрытия информации о суммах, которые такие фонды уплачивают при покупке долга. |
(a) Advice and assistance on arbitration or litigation arising out of peacekeeping and other missions, including representation of the Organization before arbitral, judicial and other quasi-judicial and administrative bodies (10 instances); |
а) оказание консультационных услуг и помощи в проведении арбитражных или судебных разбирательств в связи с деятельностью миссий по поддержанию мира и других миссий, включая представительство Организации в арбитражных, судебных и других квазисудебных и административных инстанциях (10); |