This latter point, namely, the linkage to the armed conflict, has been added in order to put the provision into its proper context for the purposes of the present draft articles. |
Этот последний момент, а именно увязка с вооруженным конфликтом, был добавлен, с тем чтобы вписать это положение в надлежащий контекст для целей настоящих проектов статей. |
The guiding principles for the fight against the epidemic in Eritrea include a multisectoral approach, evidence-driven and results-based priorities, targeting vulnerable groups and linkage with national and international principles and guidelines. |
Руководящие принципы в борьбе с эпидемией в Эритрее включают в себя применение многосекторального подхода, приоритеты с учетом доказательств и на основе результатов, выбор в качестве объектов уязвимых групп и увязка с национальными и международными принципами и руководящими принципами. |
Register linkage is, however, used only for statistical or in special cases, scientific purposes. |
Однако увязка с реестрами осуществляется только в статистических или, в особых случаях, в научных целях. |
The linkage seen between the implementation of the North-South Peace Agreement and the resolution of the conflict in Darfur was irrelevant and counterproductive. |
Увязка вопросов, касающихся осуществления Мирного соглашения между Севером и Югом и урегулирования конфликта в Дарфуре, является неуместной и контрпродуктивной. |
And if anybody uses the word linkage, I don't know what I will do, but... |
И если кто-то использует слово "увязка", то я не знаю, как я тогда поступлю, но... |
Incorporation of the results of academic studies in development plans, mobilization of financial support required to implement proposed projects for providing drinking water, and the linkage of implementation with a specific timetable that is consistent with available resources. |
Включение результатов научных исследований в планы развития, мобилизация финансовой поддержки, требуемой для выполнения предположенных проектов снабжения питьевой водой, и увязка выполнения с конкретными временными рамками, согласующимися с доступными ресурсами. |
It establishes principles, such as an allocation to training of 5 per cent of work time and of 2 per cent of staff costs, linkage to performance management and career planning. |
В ней определены такие принципы, как выделение на профессиональную подготовку 5 процентов рабочего времени и 2 процентов расходов по персоналу и ее увязка с организацией служебной деятельности и планированием развития карьеры. |
A fundamental component of each business case to be developed for an ICT project is the linkage of substantive goals and plans to the objectives and outcomes envisioned for the project. |
Одним из основных компонентов каждого бизнес-плана, подготавливаемого по проектам в области ИКТ, является увязка основных целей и планов с целями и результатами, предусмотренными по каждому проекту. |
I am not establishing linkages, but it seems to me that there is a linkage when someone says in the Conference on Disarmament, "everything but nuclear disarmament, anything but nuclear disarmament". |
Я не делаю увязок, однако мне кажется, что когда кое-кто на Конференции по разоружению заявляет: "Все, кроме ядерного разоружения, что угодно, но только не ядерное разоружение", то это и есть увязка. |
The first phase established a linkage with START I and was to be completed within seven years after the entry into force of START I, that is, by the year 2001. |
На первом этапе была обеспечена увязка с Договором СНВ-1, и его необходимо было завершить в течение семи лет после вступления в силу Договора СНВ-1, т.е. к 2001 году. |
(b) Exploring new areas: uses and applications of environmental accounts, more complex accounts covering non-market and/or qualitative aspects of the environment, and linkage of environmental expenditure and waste flow data. |
Ь) изучение новых областей: виды использования и применения экологических счетов, составление счетов, носящих более комплексный характер и охватывающих нерыночные и/или качественные аспекты окружающей среды, и увязка данных о расходовании средств на охрану окружающей среды с данными о потоке отходов. |
The salient features of a human rights approach include the following principles: explicit linkage to national and international human rights norms, standards and principles, empowerment and participation, accountability, non-discrimination and equality, and progressive realization. |
К отличительным особенностям правозащитного подхода относится следующее: прямая увязка с национальными и международными нормами, стандартами и принципами в области прав человека, расширение возможностей и участие, подотчетность, недискриминация и равноправие, а также постепенная реализация. |
It was obvious that the Franco-Belgian issue had a relationship to the overall effort to settle the German reparations problem and that this fact - the linkage of the treaty to that general settlement - could not be ignored in the interpretation of the agreement. |
Было очевидно, что франко-бельгийский вопрос имел отношение к общим усилиям по урегулированию проблемы германских репараций и что этот факт - увязка договора с общим урегулированием - нельзя было игнорировать при толковании соглашения. |
The ensuing roadblocks and the linkage made between the tax collection points and the Constitutional Framework rendered progress on the two issues of progress in the divided city of Mitrovica and Kosovo Serb cooperation with UNMIK very difficult. |
Последовавшие за этим заслоны на дорогах, а также увязка вопроса о пунктах сбора налогов с вопросом о Конституционных рамках сильно затруднили продвижение вперед по двум моментам: прогресс в разобщенном городе Митровица и сотрудничество косовских сербов с МООНК. |
It was believed that such a linkage might have been construed as affecting the political neutrality of the multilateral agencies, such as the World Bank or the IMF, and so the preference was to use specific projects to promote specified human rights. |
Считалось, что такая увязка может быть истолкована в том смысле, что она негативно сказывается на политическом нейтралитете многосторонних учреждений, таких, как Всемирный банк и МВФ, и в результате предпочтение отдавалось конкретным проектам, направленным на содействие осуществлению конкретных прав человека. |
The session also considered the use of new, more efficient methods to increase the cost-efficiency of statistical production such as record linkage, standardisation of corporate methods, reorganization of information technology, and redesigning of business processes. |
Участники заседания также рассмотрели вопросы использования новых более эффективных методов, позволяющих повысить затратоэффективность статистического производства, таких, как увязка частных записей, стандартизация корпоративных методов, реорганизация информационной технологии и пересмотр бизнес-процессов. |
It is true that there are difficulties with the articles 47-50, in particular the linkage with dispute settlement and the failure to deal with problems arising from "collective" countermeasures in situations where there are many "injured States". |
Действительно, существуют трудности, касающиеся статей 47-50, в частности увязка с урегулированием споров и отсутствие рассмотрения проблем, возникающих применительно к "коллективным" контрмерам в ситуациях с большим числом "потерпевших государств". |
The extensive participation of members of the Council and other Members of the United Nations bears witness to the conviction of many Member States that such linkage is essential for the integration of political action with action in the field of economic and social development. |
Активное участие членов Совета и других государств - членов Организации Объединенных Наций свидетельствует об убежденности многих государств-членов в том, что такая увязка важна для объединения политических действий с действиями в области социально-экономического развития. |
Its success criteria and the linkage of results to the objectives of the change will provide a solid basis for a comprehensive assessment of the specific change implementation activities for 1998. |
Заложенные в нем критерии эффективности и увязка результатов с целями преобразований обеспечат прочную основу для всеобъемлющей оценки конкретных мероприятий по осуществлению преобразований, запланированных на 1998 год. |
In this area, the linkage with human rights organizations, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, is recognized by the ICRC as a major emerging coordination issue. |
В области координации, по мнению МККК, все более важным становится увязка деятельности с организациями, занимающимися вопросами прав человека, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Any linkage of security assurances to the signature of the NPT would be contrary to the provisions of the United Nations Charter, which did not discriminate between those who adhered to a particular and those who might not do. |
Любая увязка гарантий безопасности с подписанием ДНЯО шла бы вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, в котором не проводится разграничения между теми, кто присоединился к какому-либо конкретному договору, и теми, кто этого, возможно, и не сделал. |
While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. |
Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц. |
This means both that there should be linkage and coordination of the work of the regional commissions and central programmes, and that the experience and unique characteristics of Headquarters, deriving from its central position and global outreach, should contribute to the decentralization strategy. |
Имеется в виду, что должны быть обеспечены как увязка и координация деятельности региональных комиссий и мероприятий в рамках центральных программ, так и использование при разработке стратегий децентрализации опыта и уникальных характеристик Центральных учреждений, обусловленных их центральным местоположением и глобальными масштабами их деятельности. |
We note with concern the linkage made between the absence of some documentation connected with the later phase of the chemical weapons programme (para. 17 of the appendix) and the effectiveness of the monitoring regime. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что делается увязка между отсутствием документации, связанной с последним этапом программы создания химического оружия (пункт 17 приложения) и эффективностью режима наблюдения. |
The Deputy Executive Director (Programme) appreciated the support of delegations and clarified that the linkages between reproductive health and HIV were emphasized in the Fund's programmatic work, including through use of the linkage assessment tool which was being rolled out in 60 countries. |
Заместитель Директора-исполнителя (по программам) высоко оценила поддержку делегаций и разъяснила, что увязка вопросов репродуктивного здоровья и мер по борьбе с ВИЧ осуществляется в процессе деятельности Фонда по разработке программ, в том числе посредством использования средства оценки связей, внедренного в 60 странах. |