To some, any linkage to situations in neighbouring States would restrict the ability of Security Council to take action. |
По мнению некоторых, любая увязка с ситуациями в соседних государствах ограничивала бы способность Совета Безопасности принимать меры. |
My Personal Representative has repeatedly told the Taliban that such a linkage is unacceptable. |
Мой Личный представитель неоднократно заявлял «Талибану» о том, что такая увязка является абсолютно неприемлемой. |
Such linkage would contribute significantly to the usefulness of human resources development policies and programmes. |
Такая увязка во многом способствовала бы повышению полезности политики и программ в развитии людских ресурсов. |
Another solution which has proven fruitful in many cases emanates from data linkage. |
Другим решением этой проблемы, подтвердившим свою плодотворность во многих случаях, является увязка данных. |
In that case the linkage with dispute settlement was made not by the ILC but by the Vienna Diplomatic Conference. |
В этом случае увязка с урегулированием спора была сделана не КМП, а Венской дипломатической конференцией. |
By contrast the linkage of countermeasures with compulsory arbitration has serious disadvantages and could be a cause of instability. |
Напротив, увязка контрмер с обязательным арбитражем имеет серьезные недостатки и может стать причиной нестабильности. |
To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. |
Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
The actual designation of priorities, however, is a much more complicated matter than its linkage to the structure of planning and budget documents. |
Однако фактическое определение приоритетов - это значительно более сложная задача, нежели их увязка со структурой плановых и бюджетных документов. |
This political linkage has absolutely no other motivations and represent no objection against the Convention itself. |
Эта политическая увязка не имеет под собой абсолютно никаких других мотивов и не направлена против самой Конвенции. |
Close linkage to the ongoing phases of strategic planning and implementation will continue to be maintained during the 2008/09 period. |
В течение периода 2008/09 года будет сохранена тесная увязка деятельности на текущем этапе в области стратегического планирования с деятельностью по осуществлению. |
Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. |
Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
DCs find that such a linkage is contrary to the Doha mandate and ignores their sensitivities. |
РС считают, что такая увязка противоречит дохийскому мандату и игнорирует чувствительные для них вопросы. |
This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. |
Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
First, the economy - gender linkage prompts a shift in emphasis from aggregate considerations of income and wealth to redistributive effects within society. |
Во-первых, увязка экономических и гендерных факторов ведет к переносу основного акцента с совокупных уровней дохода и благосостояния на протекающие в обществе перераспределительные процессы. |
We believe that this kind of linkage is in fact one of the obstacles to the Conference getting back to work. |
Мы полагаем, что такого рода увязка являет собой, в сущности, одно из препятствий для возвращения КР к работе. |
In regard to the "Preamble" section, we feel that a clear linkage to nuclear disarmament and elimination of nuclear weapons should be established. |
Что касается раздела "Преамбула", то, на наш взгляд, требуется четкая увязка с ядерным разоружением и ликвидацией ядерного оружия. |
He expressed the firm view that the linkage in Part Two between countermeasures and dispute settlement was unworkable and could not be sustained. |
Он со всей определенностью выразил мнение о том, что увязка контрмер в части второй с урегулированием споров не пригодна для использования и сохранять ее не следует. |
Likewise, the linkage was viewed as creating an elaborate and complex system, that would rely on the willingness of States to submit to such an arrangement. |
Аналогичным образом такая увязка рассматривается как создающая замысловатую и сложную систему, которая будет зависеть от желания государств согласиться на использование такой процедуры. |
It was noted that the linkage was not envisaged as only providing the injuring State with the right to call for compulsory dispute settlement. |
Отмечалось, что такая увязка содержит не только идею предоставления потерпевшему государству права требовать использования обязательной процедуры урегулирования споров. |
This record linkage, in a computer-assisted mode, enabled the supplement of ID numbers in records that missed this variable or had the wrong number. |
Данная увязка записей, производившаяся в полуавтоматическом режиме, позволяла присваивать идентификационные номера записям, в которых отсутствовала данная переменная или содержался неправильный номер. |
A key element in modernizing training and education systems for globalization is the conscious linkage of these systems to the labour market, especially globally. |
Одним из ключевых элементов модернизации систем обучения и образования в соответствии с требованиями глобализации является сознательная увязка этих систем с рынком труда, особенно в глобальном масштабе. |
This linkage of social development with related activities underscores the context of social issues in the different regions and reflects attempts to create a critical mass of resources. |
Такая увязка социального развития со смежными мероприятиями подчеркивает контекст социальных вопросов в различных регионах и отражает попытки создать критическую массу ресурсов. |
The "fiscal linkage" is not the only aspect of mineral commodity production and export that opens opportunities for diversification or should receive the attention of Governments. |
"Финансовая увязка"- это не единственный аспект добычи экспорта минеральных ресурсов, который открывает возможность для диверсификации или который должен пользоваться вниманием правительств. |
Such linkage with performance management would encourage managers to evaluate the appropriateness of the informal approach on a case-by-case basis using specific criteria. |
Такая увязка с организацией служебной деятельности поощряла бы руководителей к проведению оценки целесообразности применения неформального подхода в каждом отдельном случае с использованием конкретных критериев. |
Continuing challenges for leading agencies have been, inter alia, the linkage of various ongoing recovery processes, provision or access to critical information and capacity-building of local governments. |
К числу проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются ведущие учреждения, относятся, в частности, увязка различных осуществляемых мер по восстановлению, обеспечение важнейшей информации или доступа к ней и укрепление потенциала местных органов управления и т.д. |