By delaying the process of granting marketing approval, patent linkage provides patent holders with additional opportunities to prolong their monopoly rights and delays the entry of generic medicines into the market. |
Тормозя процесс выдачи разрешений на сбыт, патентная увязка предоставляет патентообладателям дополнительные возможности для продления сроков действия их монопольных прав и затягивает выпуск генерических лекарственных средств на рынок. |
(b) linkage of obligations to old base years that can no longer be calculated; |
Ь) увязка обязательств с ранее указанными базовыми годами, в отношении которых уже не могут производиться какие-либо расчеты; |
Data linkage at the individual level can enabling estimation of both under and over coverage and longitudinal databases would enable such estimates to be carried forward. |
Увязка данных на индивидуальном уровне может позволить оценку как занижения, так и завышения охвата, и для проведения таких оценок могут использоваться продольные базы данных. |
Most importantly, deliberations on future production should be conducted without being linked to the issue of existing stocks, because such a linkage would only complicate the debate. |
Весьма важно, чтобы дискуссии о будущем производстве проводились без увязки с проблемой существующих запасов, ибо такая увязка лишь осложняла бы дискуссии. |
Provision on performance requirements (addressed or not; linkage to advantages); |
положение, касающееся требований к результатам инвестиционной деятельности (включается или не включается; увязка со льготами и преимуществами); |
Combining data sources: micro linkage and micro integration |
КОМБИНИРОВАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ДАННЫХ: УВЯЗКА НА МИКРОУРОВНЕ И МИКРОИНТЕГРАЦИЯ |
Recalling that this linkage had been a key element in the original design of the allowance, CCAQ found no technical evidence of any need for change. |
Напомнив о том, что эта увязка являлась одним из ключевых элементов первоначальной структуры надбавки, ККАВ счел, что какие-либо технические данные, обусловливающие необходимость изменений, отсутствуют. |
The close linkage of the question of population with environment and development at the Conference has reflected a deeper understanding by the international community on the question of world population. |
Тесная увязка на Конференции проблем народонаселения с проблемами окружающей среды и развития стала отражением более глубокого понимания международным сообществом касающихся народонаселения планеты вопросов. |
The measurement of actual performance, using performance indicators, and the linkage of financial data to programme results are likely to require implementation of an improved management information system at ITC. |
Измерение степени фактического выполнения путем применения показателей выполнения и увязка финансовых данных с результатами программы, по-видимому, потребуют введения в ЦМТ усовершенствованной системы управленческой информации. |
Installation of DMFAS within an appropriate institutional and legal arrangement to enhance effective debt management; linkage of DMFAS with integrated financial governmental management systems (budget, insurance and public accounting). |
Установка ДМФАС с учетом соответствующих институциональных и правовых условий с целью более эффективного управления задолженностью; увязка ДМФАС с комплексными системами управления государственными финансами (бюджет, страхование и аудит). |
Aside from the paralysing obstacle of linkage to other causes, which I will address later, four main objections are interposed to an anti-personnel landmine negotiation. |
Помимо такого парализующего фактора, как увязка с другими аспектами, на чем я еще остановлюсь, выдвигаются четыре основных возражения против переговоров по противопехотным наземным минам. |
The observer for Egypt also objected to what he considered as an implicit linkage in the report between core labour standards and international trade, which was contrary to the Singapore Declaration of the first ministerial meeting of WTO. |
Наблюдатель от Египта также высказался против той части доклада, в которой, по его мнению, содержится определенная увязка между основными трудовыми стандартами и международной торговлей, поскольку это противоречит Сингапурской декларации первой встречи министров стран - членов ВТО. |
The fundamental flaw in this proposal is the linkage that it creates between the negotiations of nuclear disarmament treaties, which in our view holds the singular threat of preventing progress. |
Основным недостатком этого предложения является увязка между переговорами по договорам по ядерному разоружению, что, по нашему мнению, является единственной угрозой, препятствующей прогрессу. |
There followed a discussion concluding that the linkage of ISO standard 1496-2 and ATP, and ATP classification of 6 year old ISO containers without individual insulation capacity and cooling efficiency tests for each container are virtually impossible. |
Увязка между стандартом ISO 1496-2 и СПС, а также классифицирование на основе СПС контейнеров ИСО с шестилетним сроком эксплуатации без проведения отдельных испытаний каждого контейнера на емкость изоляции и холодопроизводительность практически невозможны. |
The "back to school" strategy, the initiative to accelerate efforts in key countries for girls' education, vaccine procurement and security, the linkage of emergencies to rehabilitation and the focus on the family were also commended. |
Положительные отклики также вызвали стратегия «обратно в школу», инициатива по активизации усилий в основных странах в целях обеспечения образования девочек, закупки вакцин и обеспечение надежности снабжения ими, увязка чрезвычайных ситуаций с процессом восстановления и уделение внимания вопросам семьи. |
The indication of willingness on the part of the United States and the Russian Federation to reduce their nuclear arsenals to lower limits is welcomed, but concern exists regarding the linkage that has been established with the abrogation of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
Следует приветствовать готовность Соединенных Штатов и Российской Федерации сократить свои ядерные арсеналы до более низких уровней, однако нас беспокоит увязка этого шага с аннулированием Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
Such a linkage does not necessarily lead to a contravention of rule 107.3 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning, which provides that the programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system. |
Такая увязка не обязательно должна приводить к нарушению правила 107.3 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, которое предусматривает, что «система оценки программ является отдельной и независимой от системы служебной аттестации сотрудников. |
The networks established at the national level and the linkage of SPM with other relevant national-level activities, which has already taken place in a number of countries, have the potential to facilitate such continuation for enhancing the impact and generating synergies for follow-up initiatives. |
Сети, созданные на национальном уровне, и увязка СПР с другими соответствующими мероприятиями национального уровня, которые уже осуществляются в ряде стран, потенциально могут содействовать их продолжению с целью повышения отдачи и обеспечения синергического воздействия последующих инициатив. |
In this connection, while the Committee recognizes the difficulties inherent in linking requests for resources to outputs and accomplishments, it reiterates its view that such a linkage is an essential element of the results-based budgeting concept. |
В этой связи Комитет, признавая трудности, вызванные увязкой просьб о выделении ресурсов с мероприятиями и достижениями, вновь высказывает мнение о том, что такая увязка является важнейшим элементом концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
An important milestone at the ICPD was the linkage established between migration and development that, ever since, has prompted increased sensitivity, research, cooperation and effective policies in this field. |
Важным достижением МКНР стала увязка миграционных процессов с развитием, что вызвало повышение внимания, увеличение объема исследований, укрепление взаимодействия и внедрение эффективных мер политического характера в этой области. |
In this sense, the only reason my delegation joined the consensus on citing the Doha Declaration on Financing for Development is the linkage with triangular cooperation that appears in that document. |
В этом смысле единственной причиной, почему моя делегация присоединилась к консенсусу относительно ссылки на Дохинскую декларацию о финансировании развития, является увязка с трехсторонним сотрудничеством, которая появляется в этом документе. |
Other determinant features of census information are: the linkage of alphanumeric information to geographic information, harmonization of methods of enumeration and content of information among countries and metadata. |
Другими определяющими характеристиками данных переписи являются: увязка буквенно-цифровой информации с географической информацией, согласование методов регистрации и содержания информации между странами и метаданных. |
Problem is procedural (CD linkage) and substantive (problems with NSAs) |
З. Проблема носит процедурный характер (увязка на КР) и предметный характер (проблемы с НГБ). |
However, planning assumptions should be further developed so as to present overall resource requirements and programmatic elements more clearly and describe not only planned initiatives but also their linkage to current operational requirements. |
Тем не менее следует и далее уточнять плановые предположения, с тем чтобы общие потребности в ресурсах и программные компоненты были представлены более четко и чтобы были изложены не только запланированные инициативы, но и их увязка с текущими потребностями операций. |
The linkage of danger pay to the four-week rest and recuperation travel cycle had not as yet had any implications owing to the postponement of implementation of the framework to 1 July 2012. |
Увязка выплаты надбавки за работу в опасных условиях и четырехнедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил пока не имела каких-либо последствий ввиду того, что введение системы отложено до 1 июля 2012 года. |