Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничив

Примеры в контексте "Limiting - Ограничив"

Примеры: Limiting - Ограничив
These effects in turn reduced employment, capital inflows and government revenue, thus limiting the policy space needed to address their impediments to development. Эти последствия, в свою очередь, привели к сокращению занятости, притоков капитала и государственных доходов, тем самым ограничив возможности для программных маневров, необходимых для преодоления препятствий на пути развития таких стран.
They expressed the view that it should be focused only on those countries recognized as having a genuine debt burden, by limiting application to heavily indebted poor countries. Они выразили мнение о том, что ее следует предоставлять только тем странам, которые, по общему признанию, действительно имеют реально обременительную задолженность, ограничив круг таких стран группой бедных стран с крупной задолженностью.
One suggestion was to retain the term "intellectual property right" limiting its scope to ownership rights and use other terms to express other rights. Одно из них состояло в том, чтобы сохранить термин "право интеллектуальной собственности", ограничив сферу его применения правами собственности, и использовать другие термины для обозначения других прав.
Suggestions were made that negotiations could be limited in a more flexible fashion, for example by limiting negotiations to "price-related" aspects of the proposals. Было предложено предусмотреть более гибкую формулировку ограничения таких переговоров, например, ограничив сферу переговоров "связанными с ценой" аспектами предложений.
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться.
If all nuclear-weapon States were to adopt postures of minimum deterrence - dropping the notions of extended deterrence and possible first use and limiting the role of nuclear weapons to that of deterring their use by others - arsenals in the hundreds might suffice. Если бы все обладающие ядерным оружием государства приняли доктрины минимального сдерживания, отказавшись от концепций расширенного сдерживания и возможного применения ядерного оружия первыми и ограничив роль ядерного оружия сдерживанием других сторон от его использования, арсеналов, насчитывающих сотни зарядов, возможно, было бы достаточно.
The Special Rapporteur proposes that the activities of military and security companies should be regulated, limiting their activities in this field to areas that are not inherent to the very existence of States, while not actually prohibiting the existence of such companies. Специальный докладчик предлагает регулировать деятельность агентств, специализирующихся на услугах в области обеспечения военной безопасности, ограничив их деятельность в этой сфере областями, не имеющими жизненно важного значения для существования самих государств, при этом не следует прибегать к крайним мерам и запрещать функционирование таких агентств.
Ensure that the judiciary has the necessary independence from the executive branch, limiting the attributions of the latter to the appointment of judges, in particular to the Supreme Court (Chile) Обеспечить необходимую независимость судебной системы от исполнительной власти, ограничив компетенцию последней в вопросах назначения судей, особенно в состав Верховного суда (Чили).
(e) Repatriation grant provisions should be harmonized across organizations, by limiting eligibility to staff both living and working outside their home country and to staff without permanent residence status in the country of the last duty station; ё) следует унифицировать положения о субсидии на репатриацию в разных организациях, ограничив ее предоставление сотрудникам, как проживающим, так и работающим за пределами своей страны и не имеющим постоянного места жительства в стране последнего места службы;
(b) Appoint the Director of the Division for Oversight Services and the Chief of the Evaluation Branch in the Division for Oversight Services, limiting the term of their appointments to five and four years, respectively, renewable once, and barring re-entry into UNFPA; Ь) назначить директора Отдела служб надзора и начальника Сектора оценки в Отделе служб надзора, ограничив срок их пребывания в должности пятью и четырьмя годами соответственно с возможностью пролонгации на один срок и запретив их повторный прием на работу в ЮНФПА;
Faced with the external financing shortfall, the authorities had cut non-wage primary expenditure by over 3 per cent of GDP, thus limiting domestic bank financing to well below programme limits. Столкнувшись с нехваткой внешнего финансирования, власти были вынуждены сократить не связанные с заработной платой первичные расходы более чем на З процента ВВП, ограничив таким образом внутреннее банковское финансирование до уровня значительно более низкого, чем было предусмотрено программой.
Once he decided to start a project severely limiting the sound sources to one carved playout and the operational sounds of his old 4-speed Califone record player. Однажды он решил сделать запись, ограничив источники звука только лишь винилом и операционными шумами, которые издавала его старая 4-скоростная вертушка "Califone".
Sweden has decreased the nutrient content by limiting the surface of arable lands that can be left fallow during autumn and winter (release of nitrogen if soil uncovered). Швеция добилась уменьшения содержания питательных веществ, ограничив площадь пахотных земель, оставляемых под пар на осень и зиму (если почва не имеет покрова, из нее выделяется азот).
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе.
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям.
In 1990, the federal Government imposed a restriction on CAP, limiting growth in federal funding contributions for the three provinces that do not receive equalization payments - Ontario, Alberta and British Columbia - to 5 per cent per year. В 1990 году федеральное правительство ввело ограничение на КПСП, ограничив рост размера взносов из федерального бюджета для трех провинций (Онтарио, Альберта и Британская Колумбия), не получающих ассигнований по линии выравнивания возможностей и региональных неравенств до 5% в год.
Owing to lack of funds, the Agency could not accept a new intake of students for the two-year interior design and decoration course introduced in the previous year, limiting intake to every second year despite local demand. В связи с нехваткой финансовых средств Агентство не смогло произвести новый прием слушателей на двухгодичный учебный курс по специальности "дизайнер помещений - декоратор", который был создан в предыдущем, ограничив в то же время прием на второй курс всех учебных курсов, несмотря на местный спрос.
Romania would like to commend the men and women of the Kosovo Force and the law and order personnel of the United Nations for putting down the violence, limiting its already serious consequences and bringing to an end the dangerous course that the violence had taken. Румыния хотела бы воздать должное мужчинам и женщинам из состава Сил для Косово и персоналу правоохранительных сил Организации Объединенных Наций за то, что они остановили насилие, ограничив его серьезные последствия и погасив возникшую опасную волну насилия.
In the West Bank, the "marginally secure" and "vulnerable" groups expanded, thus limiting the increase of the "food insecure" group. На Западном берегу численность групп, «находящихся на грани нехватки продовольствия», и «уязвимых» групп увеличилась, ограничив таким образом увеличение группы людей, «находящихся в условиях нехватки продовольствия».
Limiting its analysis to the laundering of proceeds of corruption, the United Kingdom reported that anti-money-laundering laws had not been utilized to adjudicate such offences. Ограничив свой анализ отмыванием доходов от коррупции, Соединенное Королевство сообщило, что законы о борьбе с отмыванием денег не применялись в рамках судебной практики по таким делам.
So the government has decided to address the problem by limiting cars to 60mph on the M1 just outside Sheffield. и правительство решило эту проблему ограничив скорость на М1 до 100 км/ч сразу за Шеффилдом
In our view, by limiting recourse to the provisions of Chapter VII to the situations in which they are clearly called for, the members of the Council would be strengthening their commitment to both the spirit and the letter of the Charter. Мы считаем, что ограничив применение положений главы VII ситуациями, которые действительно требует применение таких положений, члены Совета укрепят свою приверженность духу и букве Устава.
MISCA and the Sangaris force have therefore contributed to the barracking of former Seleka elements at four sites located in Bangui, thereby limiting abuses. АФИСМЦАР и участники операции «Сангари» способствовали выводу бывших членов «Селеки» в четыре пункта сбора на территории Банги, ограничив тем самым масштабы бесчинств.
It recommended expediting the adoption of the law amending the Code of Military Justice, limiting the jurisdiction of military tribunals solely to military personnel charged exclusively with military offences. Он рекомендовал ускорить принятие закона, вносящего изменения в Кодекс военной юстиции, тем самым ограничив юрисдикцию военных судов исключительно судебным преследованием военнослужащих, обвиняемых в воинских преступлениях74.
Further requests the Secretary-General to ensure that internal printing services are used more efficiently, limiting external contracting to cases that are strictly necessary, unless the external contracting provides the same services at a lower cost; просит далее Генерального секретаря обеспечить более эффективное использование внутренних типографских служб, ограничив привлечение внешних подрядчиков теми случаями, когда это абсолютно необходимо, за исключением ситуации, когда использование внешних подрядчиков для выполнения тех же работ, обойдется дешевле;