Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничив

Примеры в контексте "Limiting - Ограничив"

Примеры: Limiting - Ограничив
While article 29 provides an inter-State dispute procedure, a number of States have entered reservations to article 29 itself, thereby limiting its effect. Хотя статья 29 предусматривает применение процедуры урегулирования споров между государствами, некоторые государства сделали оговорки к самой статье 29, ограничив тем самым ее действие.
In this regard, the overriding policy challenge is to promote the positive impacts while limiting or eliminating the negative impacts of industrial activities on social development. В этой связи важнейшая стратегическая задача заключается в том, чтобы усилить позитивное воздействие промышленной деятельности на социальное развитие, ограничив или полностью устранив ее негативные последствия.
Following the 14 January rocket launch, UNIFIL further enhanced its operational capability in the area of operations by employing enabling units to carry out patrolling activities and by limiting rotations of personnel. После ракетного обстрела 14 января ВСООНЛ усилили свою оперативную группировку в районе ответственности, задействовав вспомогательные подразделения для патрулирования и ограничив ротацию персонала.
It would also allow the Procurement Division to rationalize its workload by limiting the Secretary-General's reports to the General Assembly to those dealing with real reform activities. Это также позволит Отделу закупок рационализировать свой объем работы, ограничив доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее докладами, в которых рассматривается реальная деятельность по осуществлению реформы.
The withdrawal of MINURCAT has also reduced the logistical capacity and transport assets available to humanitarian organizations, thereby limiting access to remote areas during the rainy season. Вывод МИНУРКАТ привел также к ослаблению потенциала в области материально-технического снабжения и сокращению числа транспортных средств, которыми могли пользоваться гуманитарные организации, ограничив тем самым возможности доступа в отдаленные районы в сезон дождей.
The Government has made little progress in respect of these priority objectives, thereby limiting the opportunities for partners to provide relevant technical assistance. Правительство добилось лишь незначительного прогресса в плане достижения этих приоритетных целей, ограничив тем самым возможности для оказания партнерами соответствующей технической помощи.
Many of the least developed countries, particularly those that are commodity producers, managed the recent commodity price boom relatively well, setting aside a significant share of their windfalls, avoiding real exchange-rate appreciation and limiting domestic credit expansion. Многие наименее развитые страны, главным образом производители сырьевых товаров, относительно хорошо справились с недавним скачком цен на сырье, отложив существенную долю незапланированных поступлений, избежав реального повышения валютных курсов и ограничив внутреннюю кредитную экспансию.
As such, it acknowledged retentionist countries that had decided to take some step in that direction, whether by limiting or reducing the scope of capital punishment. По сути, в ней высказывается признательность странам, сохраняющим смертную казнь, которые предприняли некоторые шаги в этом направлении, ограничив или уменьшив масштабы применения смертной казни.
The government placed more of the responsibility on companies, social institutions and men and women themselves, limiting its own role to areas where equal treatment was a non-starter, and where safety and participation were both under threat. Правительство возложило большую часть ответственности на компании, социальные институты и персонально мужчин и женщин, ограничив свою роль областями, в которых равное обращение не гарантируется и обеспечение безопасности и возможностей для участия находится под угрозой.
In areas where food is produced in sufficient quantity to feed the population, the general climate of insecurity has caused difficulties in marketing the harvests, thus limiting the generation of much-needed revenues. В тех районах, где производится достаточно продовольствия для того, чтобы накормить население, общая небезопасная обстановка обусловила трудности со сбытом сельскохозяйственной продукции, тем самым ограничив поступление столь необходимых денежных средств.
Through what was called the Bayonet Constitution, they removed most political authority from the monarch, and placed income and property requirements on voters limiting the electorate to only wealthy native Hawaiians, Americans, and Europeans. Через принятие так называемой «Конституции штыков» её члены лишили монарха значительной части политической власти и установили размеры доходов и имущества в качестве избирательного ценза, предъявляемого к имеющим право голоса, ограничив тем самым число избирателей только богатыми коренными гавайцами, американцами и европейцами.
"By limiting those who have seen his, Cohn shrinks the voting pool and improves his odds." «Ограничив тех, кто видел его, Кон сжимает пул голосования и улучшает свои шансы».
Critics claimed that Samsung knocked out smaller businesses, limiting choices for South Korean consumers, and sometimes colluded with fellow giants to fix prices while bullying those who investigate. Критики утверждали, что Samsung выбил малые предприятия, ограничив выбор корейским потребителям, а иногда сговаривался с другими гигантами, чтобы устанавливать цены, запугивая тех, кто пытался узнать правду.
While limiting our comments to the scope of the agenda of the group this week, we would like to emphasize the following: Ограничив наши замечания масштабами повестки дня Группы на эту неделю, мы хотели бы подчеркнуть следующее:
The Government aims at consolidating the enabling approach by limiting its role to land-use planning and administration, provision of infrastructure, low-cost housing, research in building materials and technology, and encouraging the private sector and community groups. Правительство намерено консолидировать стимулирующий подход, ограничив свою роль такими вопросами, как функциональное зонирование и управление, создание инфраструктуры, строительство дешевого жилья, исследования в области строительных материалов и технологий, при этом стимулируя деятельность частного сектора и групп населения.
Our commitment was to exercise the utmost restraint, which we have done by strictly limiting our latest test to the number that is technologically indispensable. Нашим долгом было окончательно воздерживаться от испытаний, что мы и сделали, строго ограничив число наших последних испытаний обязательными, с точки зрения технологии, испытаниями.
In spite of the ensuing paralysis, our Organization was able to ensure relative stability by preventing the outbreak of a major conflagration and by limiting the scope and intensity of existing conflicts. Несмотря на то, что наша Организация была в результате этого парализована, она смогла обеспечить относительную стабильность, воспрепятствовав возникновению большого пожара и ограничив масштабы и интенсивность существующих конфликтов.
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций.
However, by limiting his comments the Special Rapporteur seemed to assign a minor role to the rule of the exhaustion of local remedies and had even cast doubts on its inclusion, or at least its location, in the draft articles. Однако, ограничив свои комментарии, Специальный докладчик, по-видимому, отвел незначительную роль норме об исчерпании внутренних средств защиты и даже поставил под сомнение ее включение или по крайней мере ее место в проекте статей.
An OIOS audit in 2000 found that a country had changed its tax legislation, thereby limiting the refund of VAT to only certain types of goods, such as vehicles and computer equipment, and establishing various thresholds for important purchases. В ходе ревизии, проведенной УСВН в 2000 году, выяснилось, что одна страна поменяла свое налоговое законодательство, ограничив рамки возмещения НДС лишь определенными категориями товаров, такими, как транспортные средства и компьютерная техника, и установив различные пороговые уровни для закупок, считающихся значительными.
This can be achieved by limiting the action of "third" States to countermeasures that would have been legitimate if taken by the injured State itself. Этого можно достичь, ограничив действия «третьих» государств контрмерами, которые были бы законными, если бы их принимало само потерпевшее государство.
In view of its implications for the General Fund's cash flow, the Agency may wish to review its policy of advance authorization of funds to pre-finance projects prior to receipt of contributions, by limiting its application and strengthening its monitoring. С учетом последствий для притока наличности в общий фонд Агентство, возможно, пожелает пересмотреть свою политику досрочного разрешения использования средств для предварительного финансирования проектов до получения взносов, ограничив ее применение и укрепив контроль за ней.
In respect of unilateral acts of States, Tunisia noted that the Special Rapporteur had opted for a strict concept by limiting his analysis to acts of an autonomous nature. Что касается односторонних актов государств, то Тунис напоминает, что Специальный докладчик выступил в пользу строгой концепции, ограничив анализ этой темы самостоятельными актами.
By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах.
Moreover, they feel that sanctions and restrictions have directly harmed many United States companies by seriously limiting the potential growth of trade and other economic relations with Cuba and with some third country companies. Более того, они считают, что санкции и ограничения причинили непосредственный ущерб многим компаниям Соединенных Штатов Америки, серьезно ограничив возможности развития торговли и других экономических связей с Кубой, а также с рядом компаний третьих стран.