Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничив

Примеры в контексте "Limiting - Ограничив"

Примеры: Limiting - Ограничив
The overall deterioration of security conditions has seriously hampered efforts to protect civilians, limiting access to needy populations to such an extent that the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has only irregular access to half the IDPs in West Darfur. Общее ухудшение условий безопасности серьезно подорвало усилия по защите гражданских лиц, ограничив доступ к нуждающемуся населению до такой степени, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет регулярного доступа к половине ВПЛ в Западном Дарфуре.
Uganda has thus formalized one of the most liberal foreign exchange regimes in Africa, while at the same time limiting volatility in the exchange rate against the dollar. Таким образом, Уганда законодательно закрепила один из наиболее либеральных валютных режимов в Африке, ограничив при этом колебания обменного курса своей валюты по отношению к доллару.
A solution probably could be found best in the reshaping of the definitional formula of Art., by limiting the scope - as was proposed by Liechtenstein - only to acts committed against civilians, at least as far as situations of armed conflict are concerned. Возможно, решение можно проще всего найти посредством изменения формулы определения в статье 2, ограничив ее сферу - как было предложено Лихтенштейном - только актами, совершаемыми против гражданских лиц, по крайней мере в связи с ситуациями вооруженного конфликта.
Governments were urged to strengthen their national control measures by limiting the number of entry points for parcels and ensuring that regular and thorough searches of mail were conducted for illicit drug consignments. Правительствам было настоятельно рекомендовано укрепить свои национальные меры контроля, ограничив число пунктов ввоза посылок и обеспечивая проведение регулярного и тщательного досмотра почтовых отправлений в целях выявления незаконных партий наркотиков.
The officer noted that the authors did not refer to any risk related to returning to Pakistan, limiting their allegations to their wish to stay in Canada and invest in a viable business, so that they could comply with the regulations for entrepreneur migrants. Сотрудник отметил, что авторы не сообщили о наличии какой-либо опасности в связи с их возвращением в Пакистан, ограничив свое заявление желанием остаться в Канаде и инвестировать средства в рентабельное предприятие, с тем чтобы они могли соответствовать нормам, предусмотренным для предпринимателей-мигрантов.
The majority of States parties have tended not to address the issue of universal jurisdiction in their legislation implementing the Chemical Weapons Convention, limiting the scope of their measures to the explicit requirements prescribed under the Convention. Большинство государств-участников решили не закреплять вопрос об универсальной юрисдикции в своем законодательстве, касающемся осуществления Конвенции по химическому оружию, ограничив сферу действия своих мер прямыми требованиями, установленными в соответствии с Конвенцией.
It held that, notwithstanding the principle of Kompetenz-Kompetenz, the lower court had erred in limiting its scrutiny of the arbitration agreement, as the court's competence may not be curtailed by agreement of the parties. Суд постановил, что несмотря на принцип "компетенция/компетенция", суд более низкой инстанции допустил ошибку, ограничив рассмотрение арбитражного соглашения, поскольку компетенция суда не может быть ограничена соглашением сторон.
4.4 On 28 July 2010, the Office for Foreigners' Affairs extended the measure of control (surveillance) that placed the author in the immigration centre to 5 September 2010, limiting his right to free and unrestricted movement. 4.4 28 июля 2010 года Служба по делам иностранцев продлила применение мер контроля (надзора), в силу которых он был помещен в иммиграционный центр, до 5 сентября 2010 года, ограничив его право на свободное и беспрепятственное передвижение.
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору.
2.6 On 24 April 1985, the State party abolished the requirement of article 13, paragraph 1, subsection 1, limiting the retroactive effect, however, to persons who had become unemployed on or after 23 December 1984. 2.6 24 апреля 1985 года государство-участник отменило требование подпункта 1 пункта 1 статьи 13, ограничив, однако, обратную силу этой отмены лицами, которые потеряли работу 23 декабря 1984 года или после этой даты.
So what if the above specification were refined by limiting coverage to transactions that involve the purchase of just final goods and services instead of all transactions? Таким образом, не представляется ли целесообразным уточнить вышеуказанное определение, ограничив охват индекса операциями, предусматривающими покупку только конечных товаров и услуг, вместо всех операций?
It was suggested that consideration should be given to addressing the legitimate concerns of States regarding requests for information or evidence relating to national security interests or other sensitive information while limiting the possibility of abuse which could impede the effective functioning of the Court. В связи с этим было предложено рассмотреть вопрос о вполне обоснованной обеспокоенности государств по поводу просьб о предоставлении информации или доказательств, касающихся интересов национальной безопасности, или другой деликатной информации, ограничив при этом возможности для злоупотребления, которые могли бы препятствовать эффективному функционированию Суда.
It is therefore proposed to alter the position of the Draft articles on the question of collective countermeasures by limiting the extent to which States, not themselves directly injured by a breach of multilateral obligation, can take action by way of countermeasures. В связи с этим предлагается изменить позицию проекта статей по вопросу о коллективных контрмерах, ограничив то, в какой мере государства, не являющиеся сами прямо потерпевшими в результате нарушений многостороннего обязательства, могут принимать контрмеры.
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми".
(e) By limiting the possibility for members of the public to submit comments, it failed to comply with article 6, paragraph 7, of the Convention (para. 85). ё) ограничив возможность представителей общественности представить свои замечания, нарушила требования пункта 7 статьи 6 Конвенции (пункт 85).
Agricultural subsidies and other trade distortions by developed countries had severely harmed the agricultural sector in developing countries, limiting their ability to tackle poverty, rural development and sustainable, inclusive and equitable economic growth effectively. Субсидии для сельского хозяйства и другие ограничения свободной торговли со стороны развитых стран нанесли тяжелый урон сельскому хозяйству развивающихся стран, ограничив их способность бороться с нищетой, заниматься развитием села и добиваться устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста.
86.127. Review its mandatory detention regime of asylum-seekers, limiting detention to the shortest time reasonably necessary (Ghana); 86.127 пересмотреть режим обязательного задержания просителей убежища, ограничив заключение под стражу кратчайшими сроками, которые являются реально необходимыми (Гана);
With regard to the right to defence, according to testimonies received, especially from demonstrators accused of sedition, defendants and their lawyers were allowed to exchange information only a few minutes before the hearings, thus limiting the preparation of their defence. Что касается права на защиту, то в соответствии с полученными свидетельскими показаниями, особенно от демонстрантов, обвиненных в подстрекательстве к мятежу, обвиняемым и их адвокатам разрешили обменяться информацией лишь за несколько минут до начала слушаний, ограничив тем самым процесс подготовки их защиты.
Nevertheless, in response to this development and in view of the restrictions imposed by one of the host countries, the Public Information Office relocated most of the Press and Publications Unit from Asmara to Addis Ababa, thereby limiting coverage of its activities on the Eritrean side. Тем не менее, с учетом этого обстоятельства и тех ограничений, в которые вела одна из принимающих стран, Управление общественной информации перевело основную часть Типографско-издательской группы из Асмэры в Аддис-Абебу, ограничив тем самым масштабы освещения своей деятельности с эритрейской стороны.
The Ministers underscored that subsidies and other market distortions by developed countries have severely harmed the agricultural sector in developing countries, thereby limiting the ability of this key sector to contribute meaningfully to poverty eradication and sustained economic growth, food security and rural development. Министры подчеркнули, что предоставление субсидий и другие рыночные диспропорции, создаваемые развитыми странами, серьезно подорвали сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, тем самым ограничив способность этого ключевого сектора существенно содействовать ликвидации нищеты и устойчивому экономическому росту, обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов.
It should also be noted that the cost of translation could be reduced by limiting it to certain meetings - perhaps the principal organs, for example, as in the selected coverage alternative. Следует отметить, что расходы на перевод можно снизить, ограничив его определенными заседаниями - возможно, заседаниями главных органов, например, как при варианте выборочного освещения.
Pursuant to the Family and Guardianship Code, the court could award parental custody to both parents or to one of the parents while limiting the parental authority of the other to specific obligations and rights towards the child. В соответствии с Кодексом о семье и опеке суд может присудить права на ребенка обоим родителям или одному из родителей, попутно ограничив родительские права другого конкретными обязанностями и правами в отношении ребенка.
After the intervention of the keynote speaker(s) of each topic, a short debate could then be organized limiting the interventions to a few speakers only and limiting the total time devoted to each topic. После выступления основного оратора (ораторов) по каждой теме можно было бы организовать непродолжительные прения, ограничив число выступлений всего лишь несколькими ораторами и ограничив общее время, отведенное для обсуждения каждой темы.
Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем.
Government can also reduce corruption by limiting the reach of its activities. Правительство может также уменьшить коррупцию, ограничив сферу влияния своей деятельности.