Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивают"

Примеры: Limiting - Ограничивают
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения.
In many developing countries, the official regulations present a considerable handicap for the sector by requiring complex administrative procedures and excessively high standards of products and processes, and by limiting location. Действующие во многих развивающихся странах официальные правила в значительной мере ограничивают возможности этого сектора, поскольку предусматривают сложные административные процедуры и чрезмерно высокие стандарты в отношении продукции и процессов, а также ограничения в отношении местоположения предприятий.
Despite linking their visions of the political community to women as symbols, in practice many States often constrain women's autonomy, thereby limiting their ability to participate fully in the community as equal citizens. Несмотря на увязку своего видения политической общины с женщинами как символами, на практике многие государства часто ограничивают самостоятельность женщин, лимитируя тем самым их способность в полной мере участвовать в общественной жизни как равноправных граждан.
At the same time, the draft articles should not be understood as limiting the use of such remedies by a court to protect the integrity of its own proceedings, or when the foreign State had dropped its mantle of sovereignty by appearing as a claimant. Одновременно не следует это понимать таким образом, что проекты статей ограничивают возможность судов прибегнуть к таким мерам в целях обеспечения беспристрастности своих собственных действий или в случаях, когда иностранное государство отказывается при подаче иска от защиты, которую ему обеспечивает его суверенитет.
The Committee also notes that according to information received, officials belonging to ethnic and national minorities encounter obstacles preventing or limiting their access to high-ranking positions, including their lack of proficiency in Kyrgyz language). Ссылаясь на полученную информацию, Комитет также отмечает, что должностные лица, принадлежащие к этническим и национальным меньшинствам, испытывают определенные трудности, связанные в том числе, с незнанием кыргызского языка, которые лишают их возможности претендовать на высокопоставленные должности или существенно ограничивают такие возможности).
The key item of legislation is the National Allocation Plans for 23 EU member states (excluding Cyprus and Malta) limiting CO2 for eight industry sectors and forming the basis of the EU Emissions Trading Scheme. Ключевыми актами законодательства для 23 государств-членов ЕС (за исключением Кипра и Мальты) являются национальные планы распределения, которые ограничивают выбросы СО2 для восьми отраслей промышленности и служат основой для Системы торговли выбросами ЕС.
(b) Amend discriminatory laws limiting women's ownership, control and usage of land and identify and address obstacles to the development of women's entrepreneurship; Ь) внести поправки в дискриминационные законы, которые ограничивают право женщин на владение, распоряжение и пользование землей, и выявлять и устранять препятствия для развития женского предпринимательства;
At the same time, in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia the presence of a state monopoly or the market domination by state-owned companies is still a factor limiting the degree of market competition and hindering the entrance of independent operators in these markets. В Беларуси же, Боснии и Герцеговине, Сербии и Хорватии сохранение государственной монополии или же преобладание на рынке государственных компаний ограничивают рыночную конкуренцию и препятствуют выходу на рынки независимых операторов.
The vulnerable elderly, many of whom suffer from limiting, long-standing illness and are on low income, also fall within this group; В эту категорию также входят пожилые малообеспеченные лица, многие из которых страдают хроническими заболеваниями, которые ограничивают их жизненные возможности.
In some States, domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, thus in practice limiting the right to freedom of religion or belief of members of certain religious communities. В некоторых государствах власти дискриминирующим образом применяют внутренние процедуры регистрации религиозных сообществ и на практике ограничивают право на свободу убеждений членов конкретных религиозных общин.
Checkpoints and roadblocks also continue to be major obstacles to access: there are now almost 400 roadblocks and checkpoints country-wide, limiting access, increasing costs and delaying the movement of goods. Серьезными препятствиями, мешающими доступу, по-прежнему являются контрольно-пропускные пункты и блокпосты: в настоящее время на территории страны действует почти 400 блокпостов и контрольно-пропускных пунктов, которые ограничивают доступ и тем самым повышают стоимость товаров и затягивают сроки их доставки.
The impact of the financial crises in countries of Asia and elsewhere, as well as the long-term and large-scale environmental problems in Central Asia and other regions, is affecting the health and well-being of individuals and limiting progress in implementing the Programme of Action. Последствия финансовых кризисов в странах Азии и в других регионах, а также долгосрочные и крупномасштабные экологические проблемы в Центральной Азии и других регионах сказываются на здоровье и благополучии отдельных лиц и ограничивают прогресс в осуществлении Программы действий.
The Panel notes that Eleject, in its reply to the article 34 notification, advised that the "financial regulations controlling [Eleject] in Egypt is limiting the period for keeping the financial documents with [for] only five years". Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" сообщила, что "правила финансового контроля [в отношении"Эледжект"] в Египте ограничивают срок хранения финансовых документов лишь пятью годами".
Given that the United Nations was attempting to secure more active participation by States in peacekeeping operations, as demonstrated by its efforts in the context of the Standby Arrangement System, it was vital to identify clearly precisely which factors were limiting States' contributions to such operations. В условиях, когда Организация Объединенных Наций добивается более активного участия государств в операциях по поддержанию мира, о чем свидетельствуют ее усилия в рамках Системы резервных соглашений, крайне необходимо четко определить, какие именно факторы ограничивают вклад государств в операции по поддержанию мира.
He requested clarification whether the Government and the courts understood the obligations under the Covenant and under article 523 of the Criminal Code as limiting their obligations to extradite under the Minsk Convention and the Shanghai Cooperation Organization treaty. Он просит разъяснить, понимают ли правительство и суды, что обязательства, вытекающие из Пакта и статьи 523 Уголовного кодекса, ограничивают обязательства по Минской конвенции и договору о Шанхайской организации сотрудничества в отношении экстрадиции.
Some provisions concerning freedom of movement go beyond merely limiting the ability of a receiving State to hinder freedom of movement and actually require that they undertake positive steps to facilitate that movement. Некоторые положения, касающиеся свободы передвижения, не только ограничивают способность принимающего государства обставлять свободу передвижения какими-то условиями, но и требуют, чтобы оно предпринимало действенные шаги к облегчению такого передвижения.
The EM interference is limiting the tricorder range. ЭМ помехи ограничивают диапазон трикордера.
To see the Rules limiting the selection of pictures, click here. Правила, которые ограничивают выбор картинок для печати на платежных картах, найдете здесь.
The difficulties of many banks heavily involved in the financing of world capture fisheries and aquaculture development are also limiting credit availability to the sector. Трудности, с которыми столкнулись многие банки, финансирующие развитие рыболовного промысла и аквакультуры, ограничивают кредитоспособность данного сектора.
As a result, tip line web sites that do not encourage anonymity are limiting the sources of their tips. В результате, сайты с советами, которые не задействуют анонимность, ограничивают свои советы.
As a result, trade transaction costs remained high, limiting the ability of the landlocked developing countries to successfully harness trade as an instrument of their development. Поэтому затраты на торговые операции остаются высокими и ограничивают способность не имеющих выхода к морю развивающихся стран успешно использовать торговлю в качестве одного из своих инструментов развития.
Women were cutting themselves off from reality and limiting their understanding of the world by shying away from those fields. Оставаясь в стороне от этих областей, женщины тем самым уходят от реальной жизни и ограничивают свое понимание мира.
They have blocked the use of vast fertile lands for agriculture, consequently impeding development in general and limiting the increase in work opportunities. Они препятствуют использованию обширных плодородных площадей для нужд сельского хозяйства, и тем самым сдерживают развитие в целом и ограничивают возможности для создания рабочих мест в частности.
Limiting the freedom to make objections exclusively to reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty would unduly reduce its scope. Ограничение свободы высказывания возражений исключительно оговорками, которые несовместимы с объектом и целями договора, неоправданно ограничивают область их действия.
(b) Limiting the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a respective committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms; Ь) ограничить срок полномочий экспертов в соответствующем комитете до разумного числа с учетом того, что договоры, которые были приняты в последнее время, ограничивают полномочия экспертов двумя сроками;