At the same time, social relations had failed to adapt to those economic and political transformations, and deprivation and marginalization were limiting the potential for growth and prosperity. |
При этом социальные отношения не были адаптированы к этим экономическим и политическим изменениям; обнищание и маргинализация ограничивают потенциал для роста и процветания. |
Already the small nations are being accused of being undemocratic and limiting freedom because we do not allow reception of international television networks. |
Уже сейчас небольшие государства обвиняются в том, что они недемократичны и ограничивают свободу, поскольку мы не позволяем принимать международные телевизионные передачи. |
The representative of Cuba suggested deleting in the same paragraph the word "exceptionally" as limiting the pertinent right of a State Party. |
Представитель Кубы предложил исключить в этом же пункте слова "В исключительных случаях", поскольку они ограничивают соответствующее право государства-участника. |
Most Governments are limiting the extent of subsidies granted in the housing sector and are attempting to target subsidies more carefully and to make them transparent. |
Большинство правительств ограничивают объем субсидий, предоставляемых в жилищное секторе, и пытаются более целенаправленно предоставлять субсидии, а также обеспечить их открытость. |
Countries in all parts of the world are voluntarily limiting the arbitrary powers of state agencies together with the abuses and the social and economic costs they engender. |
Во всех регионах мира страны по собственной инициативе ограничивают чрезмерную власть государственных учреждений, сопряженную со злоупотреблениями и социально-экономическими издержками. |
This affects the education of young women who are often betrothed and married before they finish school, thus limiting their future opportunities. |
Это сказывается на образовании молодых женщин, которые часто обручаются и выходят замуж до окончания школы, чем ограничивают свои возможности в будущем. |
At the same time, restrictions on the movement of personnel, government procurement practices and subsidies are limiting exports of physical construction services from developing countries. |
В то же время ограничения на перемещение персонала, практика государственных закупок и субсидии ограничивают экспорт физических строительных услуг из развивающихся стран. |
Within the broader correctional community, similar standards have been developed strictly limiting the types of research conducted in prisons, even with an inmate's consent. |
В более широких рамках исправительных учреждений были разработаны аналогичные нормы, которые строго ограничивают виды исследований, проводимых в тюрьмах, даже в случае получения согласия со стороны заключенного. |
Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. |
Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
UNFPA noted the persistence of discriminatory practices in respect of land ownership and property and succession management, which had the effect of limiting women's access to economic resources. |
ЮНФПА отметил, что дискриминационные виды практики в вопросах земельной собственности, управления имуществом и наследования все еще сохраняются и как следствие ограничивают доступ женщин к экономическим ресурсам. |
It is also concerned that the two existing centres aimed at reintegrating adolescent girls into the education system after pregnancy are private, thus limiting its access to those who can afford them. |
Он также озабочен тем, что два существующих центра, деятельность которых направлена на реинтеграцию девочек-подростков в систему образования после беременности, являются частными и тем самым ограничивают доступ к ним теми, кто может позволить себе это. |
The Committee is also concerned about the prevalence of harmful practices such as early marriages in rural areas and about the persistence of traditional customs limiting women's access to land and inheritance. |
Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением вредной практики, в частности ранними браками в сельских районах, и сохранением обычаев и традиций, которые ограничивают доступ женщин к земле и наследованию имущества. |
Furthermore, language and other cultural diversities as well as limitations on transfer of pension rights and differences in tax systems are contributing factors to limiting the movement of professionals within the EC to less than 2 per cent. |
Кроме того, языковые и другие культурные разнообразия, равно как и ограничение на передачу пенсионных прав и различия в налоговых системах, - все эти факторы ограничивают перемещение специалистов в рамках ЕС до менее 2%. |
In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. |
В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
There are, however, some provisions limiting this right in certain cases, for instance verdicts returned by a jury on the question of guilt, which have not been reversed by the legally trained judges of the court. |
Однако существуют некоторые положения, которые в определенных случаях ограничивают это право, например, в случае признания вины подсудимого на основании вердикта присяжных, если такой вердикт не был оспорен судьями суда, прошедшими правовую подготовку. |
Regarding tourism sector employment and private sector development, UNDP reports that St. Helena's isolation and relative inaccessibility, as well as the attraction of offshore employment, are limiting progress in this field. |
Что касается обеспечения занятости в секторе туризма и развития частного сектора, то ПРООН отмечает, что изолированность и относительная недоступность острова Св. Елены, а также привлекательность получения работы за пределами территории ограничивают прогресс в этой области. |
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. |
Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
Until they are deactivated, they pose a threat to civilian populations and prevent the agricultural use of fertile lands, hampering regional development and limiting employment possibilities - not to mention the health care and rehabilitation costs resulting from the care of mine victims. |
Если не обеспечить их обезвреживание, они представляют угрозу для жизни мирных жителей, не позволяют использовать плодородные земли в сельскохозяйственных целях, препятствуют региональному развитию и ограничивают возможности трудоустройства, не говоря уже о расходах на медицинское обслуживание и реабилитацию лиц, пострадавших от мин. |
The Committee is deeply concerned at allegations of continuous prolonged use of solitary confinement, despite the new provisions of the 2005 Act on Penal Institutions and the Treatment of Sentenced Inmates limiting its use. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике длительного использования одиночного заключения, несмотря на то, что новые положения Закона о пенитенциарных учреждениях и обращений с осужденными заключенными 2005 года ограничивают его использование. |
He had invited the Government of Australia to initiate a review of the legal provisions limiting the access of Aborigines to land ownership or cancelling their documents of title. |
Специальный докладчик предложил правительству Австралии принять меры по пересмотру положений закона, которые ограничивают доступ этой группе населения к владению землей или аннулируют их права собственности на землю. |
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. |
Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат. |
Furthermore, the reference, in draft paragraph 2, to transfers of competence by member States to the organization implied that in doing so member States were voluntarily limiting their sovereignty. |
Кроме того, упоминание в проекте пунк-та 2 передачи компетенции государств - членов орга-низации предполагает, что тем самым государства - члены добровольно ограничивают свой суверенитет. |
There has been progress in overcoming the technical hurdles identified as limiting the utility of synthetic biology, including: characterizing parts; improving wiring; addressing complexity; improved interoperability; and enhanced reliability. |
Достигнуты успехи в преодолении выявленных технических барьеров, которые ограничивают полезность синтетической биологии, включая: определение характеристик составных частей; улучшение связи; учет степени сложности; улучшение взаимодействия; а также повышение надежности. |
In addition, on 18 and 19 October 2010, OHCHR participated in the IACHR working meeting aimed at identifying ways to overcome the barriers currently limiting the economic, social and cultural rights of women in the Americas. |
Кроме того, 18 и 19 октября 2010 года УВКПЧ участвовало в рабочем совещании МАКПЧ по определению способов преодоления барьеров, которые в настоящее время ограничивают осуществление экономических, социальных и культурных прав женщин в Америке. |