Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивают"

Примеры: Limiting - Ограничивают
Increasingly, States are implementing laws, regulations and practices limiting the behaviour, actions and movements of people in public space, which greatly impede the lives and livelihoods of those living in poverty. Все чаще государства осуществляют законы, постановления и практику, которые ограничивают поведение, действия и передвижение людей в общественных местах, что может создавать огромные помехи в жизни и получении средств к существованию лиц, живущих в нищете.
States must refrain from adopting any law, regulation or practice denying or limiting the access of persons living in poverty to the enjoyment of all their rights, including economic, social and cultural rights. Государства должны воздерживаться от принятия любых законов, постановлений или видов практики, которые лишают людей, живущих в нищете, возможности воспользоваться всеми своими правами, включая экономические, социальные и культурные права, или ограничивают такую возможность.
This can not lawfully be done by representatives of the public limiting the use of the fishing banks to a particular group and turning the privileges of its members into their personal property to be sold or leased by them to the remainder of the population. Это нельзя сделать законно, если государственные представители ограничивают использование рыбопромысловых банок какой-либо конкретной группой и передают в личную собственность ее членов соответствующие привилегии, с тем чтобы они продавались или сдавались ими в аренду остальному населению.
However, developed countries are promoting local production and limiting access to their markets by means of support policies in the form of subsidies for their producers and high import tariff protection. Однако развитые страны стимулируют местное производство и ограничивают доступ к своим рынкам с помощью мер поддержки в форме субсидий своим производителям и высоких ставок импортного тарифа.
This may be appropriate if they consider that the parties are pursuing talks in bad faith, if the evolving solution is at odds with international legal obligations, or if other actors are manipulating the process and limiting the mediator's room for manoeuvre. Такое решение может быть оправдано, если посредник полагает, что стороны недобросовестно подходят к процессу переговоров, если вырабатываемое решение противоречит международным правовым обязательствам или если другие действующие лица манипулируют процессом и ограничивают посреднику пространство для маневра.
The mission noted that Government institutions faced capacity and coordination constraints at the federal and state levels, which were limiting the effectiveness of the current response to the humanitarian situation and compounding the impact of malnutrition and lack of access to education and health facilities. Миссия отметила, что нехватка потенциала у правительственных учреждений на федеральном уровне и на уровне штатов, а также проблемы с координацией их действий ограничивают эффективность мер, принимаемых в настоящее время для улучшения гуманитарной ситуации, и усугубляют проблему недоедания и отсутствия доступа к образованию и медицинским услугам.
Child marriage also contributes to higher rates of school dropout, especially among girls, forced exclusion from school and an increased risk of domestic violence, in addition to limiting the enjoyment of the right to freedom of movement. Детские браки не только ограничивают осуществление права на свободу передвижения, но также способствуют росту показателей отсева учащихся школ, особенно девочек, принудительного исключения из школы, а также повышению риска домашнего насилия.
(a) Action is needed to reduce the continuing impact that stigma and discrimination have in limiting access to prevention and treatment, especially for those who may need it most. а) необходимо принять меры, с тем чтобы ослабить последствия сохраняющейся практики остракизма и дискриминации, которые ограничивают доступ к профилактике и лечению, особенно тех, кто нуждается в них больше всего.
In resolution 2004/25, on the right to education, the Commission drew attention to obstacles limiting effective access to education, notably by girls, among them migrant children. В резолюции 2004/25 о праве на образование Комиссия обратила внимание на препятствия, которые ограничивают девочкам, прежде всего, включая детей-мигрантов, эффективный доступ к образованию.
In addition, more recent protocols on heavy metals and persistent organic pollutants (POPs) are controlling emissions of mercury, lead and cadmium and banning or limiting the use and emissions of 16 POPs. Кроме того, более поздние протоколы по тяжелым металлам и стойким органическим загрязнителям (СОЗ) предусматривают ограничение выбросов ртути, свинца и кадмия и запрещают или ограничивают использование 16 СОЗ и их выбросов.
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua), speaking on behalf of the member countries of the Central American Integration System, said that natural disasters were increasingly affecting Central America's sustainable social and economic development and limiting its possibilities of achieving the Millennium Development Goals. З. Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа), выступая от имени стран - членов Системы центральноамериканской интеграции, говорит, что стихийные бедствия все больше затрудняют устойчивое социальное и экономическое развитие Центральной Америки и ограничивают ее возможности в деле достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.
It is clear that, by limiting Cuba's access to markets, capital, technology and investment, these laws exert pressure on Cuba to change its political and economic orientation, which, the United States hopes, will in turn bring about regime change in Cuba. Очевидно, что эти законы ограничивают доступ Кубы к рынкам, капиталам, технологиям и инвестициям и таким образом оказывают давление на Кубу с целью заставить ее сменить свой политический и экономический курс, что, как надеются Соединенные Штаты, повлечет за собой и смену режима на Кубе.
None of the provisions of this Convention shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for each State Party to grant a wider measure of protection with regard to the applications of biology and medicine than is stipulated in this Convention. Никакие положения настоящей Конвенции не должны толковаться в том смысле, что они ограничивают или умаляют способность каждого государства-участника обеспечивать более широкую защиту в отношении применения достижений биологии и медицины, чем та, которая предусмотрена настоящей Конвенцией.
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства.
High growth in demand for oil and other commodities among fast-growing and urbanizing emerging-market economies is occurring at a time when capacity constraints and political instability in some producing countries is limiting their supply. Быстрый рост спроса на нефть и другие товары в стремительно развивающихся и урбанизирующихся развивающихся странах происходит в то время, когда ограниченные производственные мощности и политическая нестабильность в некоторых нефтедобывающих странах ограничивают их предложение.
Particular efforts should be made to increase the participation of women and minorities in scientific and technological initiatives, since these groups usually face a number of overt and covert obstacles that deprive countries of their talents while limiting the opportunities of individuals to reach their full potential. Особое внимание следует уделять расширению участия женщин и меньшинств в осуществлении научно-технических инициатив, поскольку эти группы, как правило, сталкиваются с целым рядом очевидных и скрытых препятствий, которые не позволяют странам воспользоваться их талантом и ограничивают возможности самих этих лиц полностью раскрыть свой потенциал.
Article 31 sets out conditions limiting the use of patents without authorization of the right holder, including both use by Governments or by third parties (i.e. through compulsory licences). В статье 31 излагаются условия, которые ограничивают использование патентов без разрешения правообладателя, в том числе их использование правительствами и третьими странами (т.е. с помощью принудительных лицензий).
However, preliminary observation findings indicate that the lack of essential equipment, spare parts and marine generators for the existing dredgers and tugboats, as well as the equipment needed to free the port from sunken wrecks, is limiting the availability of cargo-handling berths. Однако, как видно из предварительных результатов наблюдения, нехватка основного оборудования, запасных частей и морских генераторов для имеющихся драг и буксиров, а также оборудования, необходимого для очистки порта от остовов затонувших судов, ограничивают возможности использования грузовых причалов.
limiting its use 6 - 11 3 смертной казни или ограничивают ее применение 6 - 11 3
Women experience a wide range of discriminatory practices, limiting their political and economic rights. Женщины испытывают на себе самые разные формы дискриминации, которые существенно ограничивают их политические и экономические права.
They argue that money restricts an individual's ability to consume the products of their labor by limiting their intake with prices and wages. Они утверждают, что деньги ограничивают его способность потреблять продукты собственного труда, ограничивая их потребление ценами и заработной платой.
In particular, barriers in developed countries to agricultural imports are a significant restriction on the exports of some developing countries, limiting their development opportunities. Прежде всего значительно ограничивают экспорт из некоторых развивающихся стран и сужают их возможности для развития барьеры, установленные развитыми странами в отношении импорта сельскохозяйственной продукции.
Broad institutional challenges limiting the integration of sustainable development dimensions were found, including: Выявлены серьезные институциональные проблемы, которые ограничивают возможности интеграции измерений устойчивого развития, в том числе:
He emphasized that the changes would restrict the possibility of limiting a range of rights other than for purposes of maintaining public order. Он подчеркнул, что эти изменения ограничивают возможность сужения сферы действия прав в любых случаях, не связанных с осуществлением мер по поддержанию общественного порядка.
On occasion the new laws on indigenous issues have the effect of limiting the claims of indigenous people instead of promoting their rights. Подчас новые законодательные акты по вопросам коренных народов вместо поддержки их прав существенно ограничивают притязания аборигенов.