Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивать"

Примеры: Limiting - Ограничивать
Future focused structured debates could take longer than one week per agenda item (2-3 weeks) and there is no need for limiting them to a certain period which could be adjusted accordingly to better use the presence of experts in Geneva. Будущие сфокусированные структурированные дебаты могли бы занять больше чем одну неделю на пункт повестки дня (2-3 недели), и их нет нужды ограничивать определенным периодом, который мог бы соответственно корректироваться, чтобы лучше востребовать присутствие экспертов в Женеве.
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, rather than limiting the scope of individual peacekeeping operations, the draft resolution on cross-cutting issues should contribute to the achievement of their objectives. Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что, вместо того чтобы ограничивать сферы охвата отдельных операций по поддержанию мира, проект резолюции по общим вопросам должен вносить вклад в выполнение их задач.
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком.
The commitments of developed country parties to limiting emissions of greenhouse gases continue to be monitored, on the basis of their national communications, while negotiations are under way to strengthen those commitments in the period beyond 2000. Продолжается деятельность по наблюдению за выполнением сторонами Конвенции из числа развитых стран взятых ими обязательств ограничивать выбросы парниковых газов, которая ведется на основе их национальных сообщений, причем наряду с ней в настоящее время идут переговоры по принятию повышенных обязательств в период после 2000 года.
In addition, trade associations are prohibited from limiting the number of firms in any particular field of business, unjustly restricting the functions or activities of member firms, or having firms perform acts that constitute unfair trade practices (Section 8). Кроме того, торговым ассоциациям запрещается ограничивать число компаний в определенном секторе экономической деятельности, несправедливо ограничивать функции или деятельность компаний-членов или принуждать компании к осуществлению действий, представляющих собой несправедливую торговую практику (раздел 8).
One suggestion was that the wording of article 38 should be refined so as to give States the possibility of limiting the scope of the reservation to certain categories of public entities, rather than making it an across-the-board reservation. Одно из них состояло в том, чтобы уточнить формулировку статьи 38 таким образом, чтобы предоставить государствам возможность ограничивать сферу действия оговорки определенными категориями публичных субъектов, вместо того чтобы придавать такой оговорке общий характер.
The mission will be in a start-up mode during the first budget cycle, a period when personnel are being deployed and regional sites developed, thereby limiting the ability of the mission to identify, manage and implement projects. В течение первого бюджетного цикла, когда развертывается персонал и создаются региональные отделения, миссия будет находиться на начальном этапе, что будет ограничивать ее способность намечать проекты, управлять ими и осуществлять их.
In this framework, particular importance should be placed on keeping the use of sanctions for a last resort, after all other peaceful means have been exhausted, limiting their time-frame and lessening their impact on civilian populations and neighbouring countries. В этой связи особое внимание следует уделить вопросу о том, что санкции должны применяться в качестве последнего средства - после того, как все другие мирные средства исчерпаны, и при этом следует ограничивать сроки их применения и смягчать их последствия для гражданского населения и соседних стран.
Accordingly, she proposed deleting the phrase "but that the carrier was prevented from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods, or prior to final unloading of the goods" from paragraph 2. Соответственно, оратор предлагает исключить из пункта 2 выражение "но перевозчику не разрешается ограничивать период его ответственности, с тем чтобы исключить время после первоначальной погрузки груза или до завершения окончательной разгрузки груза".
The major differences were noted to arise at the stage of the provision of solicitation documents (competitive dialogue allowed limiting the number of suppliers to whom the RFP was provided) and at the negotiations stage. Как было указано, основные различия возникают на этапе представления тендерной документации (конкурентный диалог позволяет ограничивать число поставщиков, которым направляется ЗП) и на этапе проведения переговоров.
Consider extending, under its domestic law, the duration of the proceedings in complex cases for offences established in accordance with the Convention in order to avoid limiting the proceedings. рассмотреть вопрос о том, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены более длительные сроки производства при расследовании сложных дел, связанных с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы не ограничивать процессуальные действия;
The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов.
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным.
precludes States from limiting the scope of their declarations under articles 25 and 46 of the Convention by means of declarations or reservations, which confirms the practice followed by the States parties: не позволяют государствам ограничивать рамки их заявлений согласно статьям 25 и 46 Конвенции с помощью каких-либо заявлений или оговорок, подтверждением чему служит практика, используемая государствами-участниками:
Turning to the question of specific decision-making on JIU recommendations, he said that the Board's practice of limiting its action on JIU recommendations to taking note of them did not facilitate implementation. Переходя к вопросу о принятии конкретных решений в отношении рекомендаций ОИГ, он гово-рит, что применяемая в Совете практика ограничивать решения по рекомендациям ОИГ только принятием к сведению этих рекомендаций отнюдь не способствует их осуществлению.
However, in order to prevent such evaluations from excessively limiting recourse to the formal system, they must be conducted within the 45-day limit proposed by the Secretary-General, after which the possibility of recourse to the formal system must be open. Однако, чтобы не допустить ситуации, когда такие оценки будут излишне ограничивать обращение к формальной системе, они должны проводиться в пределах предложенного Генеральным секретарем 45-дневного срока, после чего должна быть открыта возможность обращения к формальной системе.
Support was expressed for not limiting such standing to serious breaches. Было заявлено, что такое право не следует ограничивать лишь случаями серьезных нарушений.
In relation to the second question, Mr. Eide underlined the importance of not limiting the draft norms to transnational corporations. В отношении второго вопроса г-н Эйде заявил, что важно не ограничивать сферу действия проекта норм транснациональными корпорациями.
Moreover, long-term trends such as an ageing population will further increase public expenditures on pension and health care, limiting the ability of governments to invest in drivers of long-term growth. Кроме того, такие долгосрочные тенденции, как, например, старение населения, будут определять дальнейшую необходимость увеличения размера государственных расходов на пенсии и здравоохранение и, тем самым, ограничивать возможности правительств направлять инвестиции в те области, от которых зависит долгосрочный рост.
Lack of water, roads and other infrastructure can deter investment from such communities, limiting their access to attractive employment opportunities and thereby perpetuating poverty. Отсутствие водоснабжения, дорог и другой инфраструктуры может ограничивать поток инвестиций в такие общины, что приводит к ограничению их возможностей получения привлекательной работы и сохранению нищеты.
In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их.
Therefore, proliferation cannot be qualified by limiting it to non-State actors, because obviously States can also proliferate WMD and supply them to non-State actors. Поэтому определение нераспространения нельзя ограничивать лишь негосударственными субъектами, поскольку государства, безусловно, тоже могут участвовать в распространении ОМУ и его поставках негосударственным субъектам.
An example would be a rule that prevents secured creditors from limiting the use to which grantors may put such "family property". В качестве примера можно привести норму, согласно которой обеспеченным кредиторам запрещается ограничивать возможность использования такой семейной собственности лицами, предоставляющими право .
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи.
Action limiting the exposure to air pollution, especially considering diesel engines, is urgently needed in all economic sectors and applications, and should not be limited to the transportation sector. В рамках всех секторов экономики и видов деятельности назрела настоятельная необходимость принять меры по ограничению воздействия загрязнителей воздуха, особенно содержащихся в выбросах из дизельных двигателей, и такие шаги не следует ограничивать транспортным сектором.