Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивать"

Примеры: Limiting - Ограничивать
An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы.
A preference was expressed for not limiting the topic to personnel involved in peacekeeping operations, while excluding members of national contingents and military observers. Высказывалось предпочтение о том, чтобы не ограничивать эту тему лишь персоналом, участвующим в операциях по поддержанию мира, за исключением членов национальных контингентов и военных наблюдателей.
The evaluation observation on the need to focus more on provision of services to improve aid administration of these countries rather than limiting activities to fund-raising is well accepted. ПРООН вполне согласна с содержащимся в оценке замечанием о необходимости сосредоточить больше внимания на предоставлении услуг, чтобы повысить эффективность использования помощи этими странами, а не ограничивать свою деятельность лишь сбором средств.
Creation of the bank was authorized by the IAEA Board of Governors in November 2010; it will foster the development of economically viable nuclear power programmes while limiting the risks of proliferation. Создание такого банка, которое было одобрено Советом управляющих МАГАТЭ в ноябре 2010 года, даст возможность содействовать развитию экономически жизнеспособных программ в сфере ядерной энергетики и одновременно ограничивать риски, связанные с распространением.
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы.
(c) Amend legislation to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts based on family leave and from limiting their duration on that basis; с) внести поправки в законодательство, чтобы конкретно запретить работодателям применять практику невозобновления срочных трудовых контрактов из-за отпусков по семейным обстоятельствам или ограничивать сроки этих контрактов на этом основании;
The Special Rapporteur in the field of cultural rights cautioned against limiting the ambit of the right to science to recent innovations, as many societies were yet to benefit from earlier advances, such as electricity. Специальный докладчик в области культурных прав отметила, что не следует ограничивать право на науку новейшими научными достижениями, поскольку во многих обществах нет даже таких простых благ, как, например, электричество.
12.3.3 The 2006-07 SDHS reveals that 24 percent of married women have an unmet need for family planning -7 percent for child spacing and 17 percent for limiting conception. 12.3.3 ОНЗ 2006/07 года свидетельствует, что 24% замужних женщин хотели бы самостоятельно планировать размеры семьи, 7% - распределять рождение детей по периоду брака, 17% - ограничивать беременность.
Support was also expressed for not limiting the scope of the draft articles to transboundary groundwaters not covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. Было также поддержано предложение не ограничивать сферу охвата проектов статей трансграничными грунтовыми водами, не охваченными Конвенцией 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
It was also suggested that, in draft article 2 (a), reference should be made to the water contained in the aquifer, rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". Было предложено также в проекте статьи 2(а) не ограничивать определение словами «водонасыщенной горной породы», а сделать ссылку на воду, содержащуюся в водоносном горизонте.
The purposes of all these efforts should be to find a balance between conservation and sustainable use instead of simply prohibiting or limiting the use of the oceans and seas. Цель всех этих усилий должна состоять в установлении баланса между сохранением и устойчивым использованием вместо того, чтобы просто запрещать или ограничивать использование ресурсов мирового океана.
The Committee recommends that the functions of the Unit be expanded to cover the entire Mission, rather than limiting them to programmes and projects under the Deputy Special Representative. Комитет рекомендует распространить функции этой Группы на всю Миссию, а не ограничивать их только программами и проектами, относящимися к ведению заместителя Специального представителя.
First, since music by its very nature is organic in its growth, the ethical basis of limiting its distribution using copyright laws was questioned. Первый принцип: так как музыка по своей природе - явление достаточно естественное, то ограничивать её распространение законами об авторском праве было бы неразумно.
But limiting the significance of the "no" vote to mere political calculation would be a mistake, for it also reflects the importance of the "French malaise" about Europe. Но ограничивать смысл отрицательного голосования исключительно политическими расчетами было бы ошибочным, поскольку оно также отражает «французскую болезнь» в отношении Европы.
His country also agreed with the views expressed in the Committee on Information on the inadvisability of limiting access by visitors to the General Assembly Hall and the Security Council Chamber, even during official meetings, except in cases where confidential questions were being considered. Уругвай также согласен с выраженными в Комитете по информации мнениями о нецелесообразности ограничивать доступ посетителей в залы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, даже во время проведения официальных заседаний, за исключением случаев, когда рассматриваются вопросы, имеющие конфиденциальный характер.
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование.
My delegation supports the view that a limited increase in the Council's membership will not have the effect of hampering its effectiveness or of limiting it. Моя делегация считает, что ограниченное расширение членского состава Совета не будет мешать эффективной деятельности Совета или ограничивать ее.
Those onerous obligations were intended to keep the old rogue regime in check, and limiting the harm it did to its people and to the world at large. Эти тягостные обязательства были направлены на то, чтобы держать под контролем старый преступный режим и ограничивать ущерб, причиняемый им своему народу и миру в целом.
Mauritius is convinced that limiting the definition of corruption to the classic offences of bribery would be unwise, especially as those who in modern times are bent on blazing new trails in corrupt practices are endowed with extraordinary ingenuity and creativity. Маврикий убежден в том, что было бы нецелесообразно ограничивать определение коррупции классическим взяточничеством, тем более что те, кто в наше время стремятся проторить новые пути коррупционной практики, проявляют исключительную находчивость и изобретательность.
The Special Rapporteur saw no reason for requiring an express stipulation to that effect, nor for limiting it to multilateral treaties, as in article 40 adopted on first reading. Специальный докладчик не видит какой-либо причины для того, чтобы требовать четкого обусловливания подобного аспекта или ограничивать его многосторонними договорами, как это делается в статье 40, принятой в первом чтении.
Everyone's basic duties, under section 3 of this Act, include preventing the creation of waste and limiting its amount and dangerous qualities. Согласно статье З этого Закона, долг каждого - не допускать образования отходов и ограничивать объем и опасный характер отходов.
He expressed concern that there was some ambiguity in the definitions of the terms used; for example, in draft article 2 (a) reference should be made to the water contained in the aquifer rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". Он выражает озабоченность некоторой двусмысленностью в определениях употребляемых терминов; к примеру, в проекте статьи 2(a) ссылку следует делать на воды, содержащиеся в водоносном горизонте, а не ограничивать определение «проницаемо водонасыщенной горной породой».
The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to urge once again that speakers cooperate in limiting their statements to 15 minutes each so that the projected schedules of the General Assembly can proceed without much delay. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь настоятельно призвать ораторов ограничивать свои выступления 15 минутами, с тем чтобы запланированная работа Генеральной Ассамблеи могла проходить без существенных задержек.
Thus, it was noted that there was merit in not limiting compensation for harm to the environment to the costs of measures of restoration but to extend it to include loss of intrinsic value. Таким образом, отмечалось, что есть смысл не ограничивать компенсацию за вред окружающей среде расходами на меры по восстановлению, но распространить ее с целью включения утраты присущей ей ценности.
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники.