| Foofa shouldn't be limiting herself to little kids. | Фуфа не должна ограничивать себя общением с маленькими детьми. |
| Maybe I shouldn't be limiting myself to just the sorority kind. | Может мне не нужно ограничивать себя только женским обществом. |
| There was no way of limiting press expression and local officials were granted wide latitude in administering their duties. | Ограничивать свободу печати нельзя, а местным властям предоставлены широкие полномочия в выполнении своих обязанностей. |
| It therefore needed an efficient and dynamic investigative machinery capable of preventing or at least limiting such attacks in the future. | Для этого оно должно располагать эффективным и динамичным следственным аппаратом, способным предупреждать или по меньшей мере ограничивать подобные нападения в будущем. |
| Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. | Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду. |
| It would be helpful if the delegation would confirm that it had no intention of limiting those powers. | Было бы полезно, чтобы делегация подтвердила, что не намерена ограничивать эти полномочия. |
| The NSI may also impose a restriction limiting the researchers right to re-communicate or use the information. | НСИ могут также ограничивать права исследователей передавать другим лицам или использовать информацию. |
| At the current rate, these exercises will not be completed in the foreseeable future, thus limiting electronic access to documents. | При нынешних темпах этот процесс невозможно будет завершить в ближайшем будущем, что будет ограничивать электронный доступ к документации. |
| The need for not limiting the engagement of stakeholders to those with relevant specialized expertise was noted. | Было подчеркнуто, что нельзя ограничивать участие соответствующих заинтересованных кругов только теми из них, которые обладают соответствующими специализированными знаниями. |
| On the one hand, this article does not prohibit a State from limiting the territorial scope of its commitment. | С одной стороны, эта статья не запрещает государству ограничивать территориальное действие своих обязательств. |
| Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. | Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте. |
| UNIDO had to promote development while limiting damage to the environment. | ЮНИДО призвана способствовать развитию и вместе с тем ограничивать ущерб окружающей среде. |
| The Centre had at times been opposed to government policies, but the current Government had no intention of limiting its powers. | Этот Центр иногда выступал против политики правительства, однако нынешнее правительство не имеет никаких намерений ограничивать его полномочия. |
| The principles of freedom and equality forbid people of a certain faith or culture from arbitrarily limiting the freedom of those who think differently. | Принципы свободы и равенства запрещают людям какой-либо веры или культуры произвольно ограничивать свободу тех, кто мыслит иначе. |
| Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. | Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование. |
| For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. | Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты. |
| Some suggested that all contributions should be non-earmarked to prevent the necessity of limiting the percentage of overall funding from any individual donor. | Некоторые предложили не резервировать какие-либо взносы на определенные цели, чтобы избежать необходимости ограничивать процентную долю каждого отдельного донора в общем объеме финансирования. |
| Unchecked, however, these conflicting views could have dangerous effects by limiting the cooperation that is needed to address common vulnerabilities. | Однако если их не ограничивать, эти конфликтующие точки зрения могут оказать опасное влияние, поскольку они будут ограничивать сотрудничество, необходимое для решения проблемы общей уязвимости. |
| Well, you start limiting freedoms so no one's offended, and soon we won't have any. | Если вы станете ограничивать свободы, чтобы никто не был обижен, то очень скоро их вообще не будет. |
| But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. | Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств. |
| The only provision of that article which was applied was the one that prohibited restricting or limiting entry into Argentine territory by those wishing to settle there. | Фактически применяется единственное положение этой статьи, в соответствии с которым запрещается сокращать или ограничивать въезд на аргентинскую территорию лиц, желающих поселиться в стране. |
| The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
| Any new measures proposed at the current Conference must avoid limiting the rights of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes under article IV of the Treaty. | Никакие новые меры, предлагаемые на нынешней Конференции, не должны ограничивать право государств-участников на использование атомной энергии в мирных целях согласно статье IV Договора. |
| The second provision prohibits limiting those rights and freedoms to a greater extent than is provided for in the Covenant, for example through abusively restrictive regulations. | Второе положение запрещает ограничивать эти права и свободы в большей мере, чем это предусматривается в Пакте, например путем введения необоснованных ограничительных положений. |
| There is no law in Algeria that forbids a woman from limiting the number of her children, or from deciding to space their births. | Ни одно из положений алжирского законодательства не запрещает женщине ни ограничивать количество детей, ни устанавливать сроки между их рождениями. |