Without scaling up or establishing clear linkages with policy formulation, UNDP support of micro-level interventions can make only a limited contribution to poverty reduction. |
Без наращивания масштабов или установления четких взаимосвязей с процессом разработки политики оказываемая ПРООН поддержка деятельности на микроуровне может вносить лишь весьма незначительный вклад в дело сокращения нищеты. |
However, women generally bring limited work experience and managerial training to their businesses. |
Однако женщины-предприниматели, как правило, имеют незначительный опыт работы и слабую подготовку в области управления. |
Progress in creating a customs union by the members of the Eurasian Economic Community has been limited. |
В деле создания таможенного союза членами Евразийского экономического сообщества был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Owing to flawed decentralized evaluation system and excessive opposition to a few independent evaluations, there has been limited progress towards an overall evaluation culture. |
Из-за недостатков в системе децентрализованной оценки и чрезмерного противодействия ряду независимых оценок в деле формирования общей культуры оценки достигнут лишь незначительный прогресс. |
However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. |
Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
Despite its modest funding and, therefore, its limited resources, the Court has been able to schedule hearings and issue orders in a very efficient manner. |
Несмотря на незначительный уровень финансирования и, следовательно, ограниченность ресурсов, Суд чрезвычайно эффективно составлял графики слушаний и выносил постановления. |
Another important area of work relates to article VI. disciplines on domestic regulation, on which limited progress has been achieved. |
Другое важное направление работы связано с предусмотренными статьей VI. ограничениями в отношении внутреннего регулирования, однако здесь достигнут лишь незначительный прогресс. |
Despite its limited resource and expertise, the Maldives has been actively working towards implementing its various regional and multilateral obligations under the international counter-terrorism regime. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и незначительный опыт, Мальдивские Острова принимают активное участие в претворении в жизнь различных региональных и многосторонних обязательств в рамках международных контртеррористических усилий. |
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. |
Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
Many countries would have allowed an extension, which might only be short, limited to two weeks, needed to be justified or should not delay the national procedure. |
Многие страны предусматривают возможность продления срока, но только на незначительный период, не более двух недель, с необходимостью обоснования или при условии отсутствия затягивания национальной процедуры. |
She reported limited progress in the field of security guarantees and the registration of returnees and stressed that the parties needed to refrain from actions or statements detrimental to the peace process. |
Она сообщила членам Совета, что достигнут лишь незначительный прогресс в обеспечении гарантий безопасности и возвращении перемещенных лиц и напомнила, что стороны должны воздерживаться от действий или заявлений, идущих вразрез с мирным процессом. |
The Doha negotiations are too important to fail so the fact that progress to date has been limited makes the originally ambitious goal even more so. |
Учитывая важность переговоров в Дохе, нельзя допустить, чтобы они завершились неудачей, поэтому достигнутый к настоящему времени незначительный прогресс лишь повышает значимость первоначальной масштабной цели. |
Talks in Vienna have so far touched upon all the basic aspects of the relationship between the Kosovo Albanian and Serb sides, but progress has been limited. |
На переговорах в Вене на настоящий момент были затронуты все основные аспекты взаимоотношений между албанской и сербской сторонами в Косово, однако был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Major challenges in this area include limited day-care facilities, teenage pregnancy, low enrolment of females in science and technical education programmes and the unavailability of teachers who are sufficiently trained and sensitized to deliver the new curriculum. |
Крупные задачи в этой области включают в себя детские сады, подростковую беременность, незначительный охват женщин программами научно-технического образования и нехватку учителей, которые обладают достаточной подготовкой и добросовестностью для обеспечения усвоения новых школьных программ. |
Since the Summit, progress in implementing international instruments on the protection of migrants has been limited and problems concerning the violation of the human rights of migrants have persisted. |
После проведения Встречи на высшем уровне в деле осуществления международных документов, касающихся защиты мигрантов, был достигнут лишь незначительный прогресс, и по-прежнему имеют место проблемы, связанные с нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов. |
There is little sharing of hydrologic data, owing largely to limited physical access, policy and security issues, lack of accepted protocols for sharing and, often, commercial considerations. |
Существует незначительный обмен гидрологическими данными, что в основном объясняется ограниченным физическим доступом, стратегическими проблемами и проблемами в области безопасности, отсутствием согласованных протоколов для обмена информацией и зачастую коммерческими соображениями. |
Only limited progress was made towards the implementation of the majority of the provisions of the Doha Document, with little or no progress recorded with respect to the provisions on justice, reconstruction, security or wealth-sharing. |
Лишь ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении большинства положений Дохинского документа, при этом в отношении выполнения положений, касающихся правосудия, восстановления, безопасности или распределения богатств, был отмечен незначительный прогресс или его полное отсутствие. |
The continued proliferation of arms is a constant threat to peace and security and Iceland regrets the limited progress in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Продолжающееся распространение оружия создает постоянную угрозу миру и безопасности, и Исландия выражает сожаление по поводу того, что в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Information is particularly limited on North Africa and the Middle East, as well as sub-Saharan Africa. |
Совсем незначительный объем информации имеется по странам Северной Африки и Ближнего Востока, а также по странам Африки к югу от Сахары. |
However, progress towards the education-related MDGs remained limited and the right to education must be given the utmost importance in the post-2015 development agenda. |
Однако в деле достижения связанных с образованием целей из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пока достигнут лишь незначительный прогресс, и поэтому праву на образование необходимо уделить самое пристальное внимание в рамках программы действий в области развития на период после 2015 года. |
118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. |
118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер. |
The task force discussed a number of national case studies concerning entities having little or no persons employed, limited operations or limited physical presence in the jurisdiction in which they are created. |
Целевая группа обсудила ряд национальных тематических исследований, касающихся предприятий, имеющих незначительный или нулевой штат работников, ограниченные операции или ограниченное физическое присутствие в той юрисдикции, в какой они были созданы. |