| 'To know Greece well, would take a lifetime but to fall in love with it takes only an instant. | 'Чтобы познать Грецию, нужна целая жизнь, но чтобы влюбиться в неё хватит одного мгновения. |
| A lifetime of accolades hidden away just so I wouldn't feel bad. | Целая жизнь была спрятана, чтобы не огорчать меня. |
| He has a lifetime of agony ahead of him! | У него предстоит ещё целая жизнь в агонии! |
| lifetime's worth of proud. anyway. | Целая жизнь, которой можно гордиться. |
| But in here, with us, it'll feel like years like a lifetime. | Но здесь, с нами, это будут годы целая жизнь. |
| "Stakes of a lifetime." | "На кону целая жизнь". |
| The week before, he wrote me a check for $20,000 because he said I deserved everything life had to offer because he was so proud of me, a lifetime's worth of proud. | Неделей раньше, он выписал мне чек на $20,000 Он сказал, что я заслуживаю всего, что жизнь может мне предложить, потому что он так мной гордится, целая жизнь, которой можно гордится. |
| Lifetime of misery and murder, she means. | Целая жизнь, полная страданий и убийств она имела в виду. |
| At least a lifetime. | По меньшей мере, целая жизнь. |
| A lifetime since then. | Целая жизнь с тех пор. |
| Four seconds is a lifetime! | 4 секунды - это целая жизнь! |
| A lifetime in front of us. | Перед нами целая жизнь. |
| That's a lifetime, isn't it? | Целая жизнь, верно? |
| Fourteen weeks is a lifetime. | 14 недель - это целая жизнь. |
| A lifetime, if one has the will. | Целая жизнь, было бы стремленье. |
| Because sometimes, a three-hour time difference feels like a lifetime. | Потому что иногда, Разница в З часа, чувствуется как целая жизнь. |
| Take it from me, two minutes in hell is a lifetime. | Поверьте мне, две минуты в аду - целая жизнь. |
| You've got a whole lifetime to explain that. | У тебя целая жизнь, что это объяснить. |
| Must feel like a lifetime since you've been here. | Целая жизнь прошла с тех пор, как ты тут был. |
| A month as an individual or a lifetime as a drone. | Месяц как человек или целая жизнь как дрон. |
| Sometimes, it takes women a lifetime to resolve these issues. | Иногда для решения этих проблем требуется целая жизнь. |
| I'm dying, sir, a lifetime of charity and abstinence and it ends like this. | Я умираю, сэр, целая жизнь милосердия и воздержания - и так заканчивается. |
| A whole lifetime ahead of you with a chance to hit the reset button. | Впереди целая жизнь, а тут такая возможность включить перезагрузку. |
| It seems a lifetime since I married Dwight. | Кажется, прошла целая жизнь после свадьбы с Дуайтом. |
| Learning its nature takes a lifetime of study. | Чтобы понять его природу, нужна целая жизнь. |