Many countries, recognizing the importance of the role played by SMEs in industrial and export development, particularly in the context of a globalizing and liberalizing world economy, have adopted proactive policies, together with institutional support, for the development of SMEs. |
Многие страны, признавая важную роль МСП в развитии промышленности и экспорта, в особенности в контексте глобализации и либерализации мировой экономики, проводят активную политику, сочетающуюся с институциональной поддержкой развития МСП. |
The structural reforms undertaken in the banking sector centred on privatizing State-owned banks, reducing barriers to entry for both domestic and foreign private banks, liberalizing the types of activities that banks could undertake and, concomitantly, improving the prudential regulation of financial institutions. |
Структурные реформы, предпринятые в банковском деле, сводились, главным образом, к приватизации государственных банков, свертыванию ограничений на деятельность как национальных, так и иностранных частных банков, ее либерализации и одновременному совершенствованию разумного регулирования деятельности финансовых учреждений. |
And while we expect that the results of the Uruguay Round will alleviate the crisis by liberalizing the international trading system, we also know that the lion's share of the benefits will accrue to the developed countries. |
И хотя мы ожидаем, что результаты Уругвайского раунда позволят смягчить кризис с помощью либерализации международной системы торговли, мы не забываем о том, что львиную долю выгоды получат развитые страны. |
It will be based on an in-depth review of the experience of UNCTAD over the past 30 years and an analysis of its comparative advantages in the context of a globalizing and liberalizing world economy, and of the role of the World Trade Organization. |
Она будет основываться на углубленном изучении опыта ЮНКТАД за последние 30 лет и на анализе сравнительных преимуществ в контексте глобализации и либерализации мировой экономики, а также роли Всемирной торговой организации. |
Some countries, particularly in East and South-East Asia, have gone further than others in liberalizing their economies and have enjoyed very high rates of economic growth and trade expansion over a period of a decade or more. |
Некоторые страны, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, пошли дальше других в деле либерализации своей экономики и добились весьма высоких темпов экономического роста и расширения торговли за период, составивший порядка десяти или более лет. |
The principal multilateral arrangement for liberalizing international transactions in services is the new General Agreement on Trade in Services (GATS) which is part of the multilateral framework for trade that has been negotiated during the Uruguay Round. |
Основным многосторонним соглашением о либерализации международных операций в сфере услуг является новое Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ), которое представляет собой часть многосторонней системы торговли, являющейся предметом переговоров в ходе Уругвайского раунда. |
The present discussion starts therefore with the negative, the restrictions to be eliminated or tempered, and then proceeds to the positive traits and features of a liberalizing FDI regime, to conclude with a summary appraisal. |
Соответственно, обсуждение процесса либерализации в настоящем документе начинается с анализа негативных аспектов - ограничений, которые необходимо ликвидировать или ослабить, - а затем переходит к рассмотрению позитивных аспектов и черт либерализации режима ПИИ и завершается сводной оценкой. |
In preparation for privatization, PEs might be exposed to competition ("de-monopolized") by liberalizing regulatory entry barriers, by removing subsidies to PEs, by making them subject to RBP controls or by splitting up large PEs to reduce their market power. |
На этапе подготовки к приватизации ГП могут быть подвергнуты конкуренции ("демонополизированы") путем либерализации регулятивных барьеров для доступа, отказа от субсидирования ГП, включения их в сферу контроля за ОДП или разделения крупных ГП с целью снижения их влияния на рынке. |
They have introduced fiscal reforms with the aim of reducing the tax burden for the private sector, liberalizing and deregulating the financial sector so as to increase the access of the private sector to loanable funds at market-determined interest rates. |
Они проводят налоговые реформы с целью уменьшения налогового бремени в частном секторе, либерализации и смягчения регулирования в финансовом секторе, чтобы расширить доступ частного сектора к получению кредитов по рыночным ставкам. |
It was noted that the plan of action, if appropriately elaborated and implemented, would contribute to enhancing trading prospects of least developed countries and their speedy integration into today's rapidly globalizing and liberalizing world economy and trade. |
Было отмечено, что при правильной подготовке и осуществлении план действий будет способствовать расширению торговых перспектив наименее развитых стран и их ускоренной интеграции в мировую экономическую и торговую систему, которая сегодня переживает процесс ускоренной глобализации и либерализации. |
A significant part of the ongoing process of liberalizing the legal and judicial system and criminal penalties in the Republic of Uzbekistan has been the steady reduction of the scope of the death penalty. |
Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
The Commission considers that, in a globalizing and liberalizing economy, the competitiveness of traders - and particularly of small and medium-sized enterprises - increasingly relies upon access to information and information technologies and on the availability of simplified, compatible procedures and practices. |
Комиссия считает, что в условиях глобализации и либерализации экономики конкурентоспособность участников торговли - в особенности малых и средних предприятий - все в большей мере зависит от доступа к информации и информационным технологиям и от наличия упрощенных совместимых процедур и практики. |
In this new agenda, the gains from liberalizing world markets must be carefully balanced with the maintenance of world peace, global economic stability, human development and the sustainable management of the world's resources. |
В соответствии с этими предложениями преимущества либерализации мировых рынков должны тесно увязываться с задачами поддержания мира во всем мире, обеспечения глобальной экономической стабильности, развития человеческого потенциала и рационального использования мировых ресурсов. |
The requirements for energy security cover a wide range of issues including reducing excessive dependence on one type of energy or source of supply, ensuring the physical safety of supply lines for gas and oil, managing the process and consequences of liberalizing energy markets and so on. |
Потребности в энергетической безопасности связаны с широким кругом вопросов, включая уменьшение чрезмерной зависимости от одного вида энергоносителей или источника поставок, обеспечение физической безопасности газо- и нефтепроводов, регулирование процесса и последствий либерализации энергетических рынков и т.д. |
The successful completion of the Doha Development Agenda will require a high degree of political determination, particularly a willingness on the part of the developed countries to undertake the types of adjustment measures that developing countries have long been called upon to make in liberalizing their trade regimes. |
Успешное выполнение принятой в Дохе Повестки дня в области развития потребует высокого уровня политической решимости, и в частности готовности развитых стран принять меры по либерализации своих торговых режимов, аналогичные мерам, выполнения которых давно требуют от развивающихся стран. |
In a number of member countries, such as Egypt, Jordan, Oman and Yemen, significant progress has been made in liberalizing the structure of rates, initially deposit rates, and in reducing the scope of preferential rates, particularly for public sector enterprises. |
В ряде стран-членов, таких, как Египет, Иордания, Йемен и Оман, удалось добиться значительного прогресса в сфере либерализации структуры ставок, первоначально по депозитам, и в плане сокращения числа преференциальных ставок, особенно для предприятий государственного сектора. |
On the other hand, the comparatively poorer economies of some other nations which, against great odds, exerted lesser liberalizing efforts to join the mainstream of the global economy, cannot be glossed over. |
С другой стороны, нельзя закрывать глаза на то, что некоторые другие страны с относительно более низким уровнем развития экономики, несмотря ни на что, прилагали меньше усилий в целях либерализации и последующей интеграции в глобальную экономику. |
While the drive towards diversifying and liberalizing the regional economy is gaining momentum, the ESCWA region continues to be dependent mainly on oil production and revenues, with its share of total world oil supply at an estimated 23 per cent. |
В то время как стремление к диверсификации и либерализации региональной экономики набирает силу, регион ЭСКЗА, на долю которого приходится, по оценкам, 23 процента мировой добычи нефти, по-прежнему зависит главным образом от добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
He outlined the issue of the opening-up and liberalizing the natural gas and electricity market, the importance of the EU agreed market access rules in this area, and the impact of the process for business and Governments. |
Он затронул вопрос об открытии и либерализации рынка природного газа и электроэнергии, важности согласованных правил ЕС в отношении доступа к рынкам в данном секторе и последствиях идущего процесса для деловых кругов и правительств. |
Studies have shown gains both for developed and developing countries, ranging from US$150-250 billion from liberalizing Mode 4, with greater gains realized from easing the movement of low-skilled workers. |
Результаты исследований указывают на выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран в размере порядка 150-250 млрд. долл. США в случае либерализации четвертого способа поставки услуг, при этом более значительные выгоды ожидаются от облегчения перемещения низкоквалифицированных работников. |
The implication for developing countries is that when liberalizing capital, labour and product markets, they would need to ensure that the incentives for companies to undertake organizational learning are not adversely affected and that stable sources of finance for existing and new ventures exist. |
Выводы для развивающихся стран заключаются в том, что при либерализации рынков капитала, труда и товаров им будет необходимо обеспечить, чтобы это не оказывало неблагоприятное воздействие на имеющиеся у компании стимулы к накоплению организационного опыта и чтобы имелись стабильные источники финансирования для существующих и новых предприятий. |
(a) Stimulation of the non-oil sector by liberalizing and diversifying the economy while promoting confidence in the business sector through the substantial reduction of domestic arrears; |
а) активизация деятельности отраслей, не относящихся к нефтяному сектору посредством продолжения процесса либерализации и диверсификации экономики в сочетании с налаживанием доверительных отношений с деловыми кругами благодаря существенному снижению внутренней задолженности; |
In order to facilitate such negotiations, UNCTAD must play a key role in assisting developing countries and countries with economies in transition in liberalizing services and agricultural production, and other sectors. |
В целях содействия проведению таких переговоров ЮНКТАД должна играть ключевую роль в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле либерализации сферы услуг и сельскохозяйственного производства и других секторов. |
The first incorporates liberalizing principles as general obligations with a negative listing of reservations and exceptions to commitments; the latter incorporates limited general obligations with a positive listing of specific liberalization commitments. |
В соглашениях первого вида принципы либерализации закреплены в виде общих обязательств, сопровождающихся "негативным" перечнем оговорок и изъятий; в соглашениях второго вида закреплены ограниченные общие обязательства, дополняемые "позитивным" перечнем конкретных обязательств по либерализации. |
Mexico's experience with its free trade agreements (FTAs) in relation to professional services illustrated how trade agreements could contribute to liberalizing the movement of categories of persons relevant for supplying infrastructure services. |
Опыт Мексики в деле осуществления соглашений о свободной торговле (ССТ) в области профессиональных услуг позволяет проиллюстрировать, как торговые соглашения могут способствовать либерализации режимов перемещения тех категорий лиц, которые имеют отношение к поставкам инфраструктурных услуг. |